Tradução de "my bad"

Henry Cunha 10180 3 16 182
Olá Pessoal

Tenho visto essa expressão aqui e ali neste Forum. Mas não é reconhecível em inglês. Se quiserem dizer que cometeram um engano, um equívoco, etc., melhor dizer, por exemplo:

My mistake.
Oops, my confusion.
Sorry, that was wrong.
Etc.

Regards
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data

Daniel.S 695 1 2 7
Olá Henry,

my bad é reconhecível. Algo totalmente informal.

Take care

Daniel

Flavia.lm 4055 1 10 94
Eis (mais) um tópico que dá vontade de pegar o laptop e bater várias vezes contra a testa.

Sou obrigada a concordar com o Daniel e ir mais além: é reconhecível, e amplamente usado.
Se é bonito ou não usar isso, aí já é outra história.

Donay Mendonça 60580 21 100 1467
Olá Pessoal,

Semana passada vi está expressão sendo usada, se não me engano no filme "Motoqueiro fantasma", ou em algum dos que tenho assistido nos últimos dias. Mas quem a usou era um falante nativo do idioma. Equivale bastante ao nosso "foi mal".

É isso.

Henry Cunha 10180 3 16 182
Olá Daniel e Flávia,

Vocês dizem, com razão, que é reconhecível (tanto que eu a reconheci). Aceito a correção. Mas aconselho a não utilizar a expressão, especialmente em escrito. De um lado não é compatível com o objetivo de aprender um inglês razoável. De outro, para alguém ainda enfrentando dúvidas comuns de fluência, etc., vai soar bem estranho (e, talvez ridículo) para um falante de inglês ouvir tal expressão enrolada na mistura. Ainda por outro, apesar de eu conviver com o inglês há anos como meu idioma principal, pelo que vale, posso afirmar que nunca ouvi ninguém usando essa expressão, até encontrá-la neste Fórum. Pode ser que eu nunca conversei com o povo certo, mas isso eu duvido. Em todo caso, vale a pena conferir com seus professores de inglês se essa é uma boa expressão para o seu uso cotidiano.
Regards

Donay Mendonça 60580 21 100 1467
Olá Henry,

Sua colocação é válida, e este post vai ajudar bastante. Vejo está expressão na Internet e em filmes há uns dois anos, fazendo uma consulta no Longman, pode-se ver:

2-My bad! (American English spoken informal ): used to say that you have made a mistake or that something is your fault.

Mas como o Longman mesmo diz, ela é típica dos EUA. Você tem toda razão de não ter visto muito, pois convive com inglês Canadense.

Valeu.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como utilizar o infinitivo em inglês? Tudo que fazemos e falamos depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o guia da English Live e aprenda mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Henry Cunha 10180 3 16 182
Mas o que significa "my bad"?

Vejam http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my+bad

Alguma dessas definições se coaduna com a sua intenção em usar a expressão?

Regards

Donay Mendonça 60580 21 100 1467
Olá Henry,

Há uma expressão informal que se popularizou muito no Brasil, que é "foi mal" - usada exatamente como "my bad", na mesma situação/contexto. Trazendo do Urbandictionary:

"You just spilled your beer on my term paper!"
"Er... My bad."

"Você acabou de derramar cerveja no meu trabalho!"
"Éh...Foi mal."

*Acho que este uso frequente de "My bad" se deve a esta coincidência de contexto e sentido.

Valeu!

Henry Cunha 10180 3 16 182
Sim, eu entendo que alguma equivalência foi criada, no Brasil, entre brasileiros. Espero que entendam que, na minha opinião, essa suposta equivalência não vai funcionar muito bem fora do Brasil. Era só isso que eu estava avisando.
Regards

Jonas Valle
Ví esta expressão sendo utilizada pelo Coisa no filme do Quarteto Fantástico e o significado era "Foi Mal"!

MENSAGEM PATROCINADA O início de uma conversa é importante, porém devemos ir além do simples "Hi, how are you?" ou o "I’m fine, thank you". Faça o download do guia "Perguntas e Respostas Simples" da English Live e destrave seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!