Tradução de "No more guessing who"

Na música "It Was Always You", do Maroon 5:

It was always you, you
No more guessing who
Looking back now I know it was always you, always you

A forma que mais faz sentido no contexto, pra mim, é "Sem mais adivinhar quem...", mas mesmo assim, ainda parece estranho, principalmente quando se lê o resto.
O que vocês tem a dizer?

Desde já, obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Felipe, a idéia é basicamente essa.

No more guessing who = Chega de tentar adivinhar quem é a pessoa (já a encontrei, não há mais dúvidas).
Muito obrigado! Só precisava da confirmação de alguém mais experiente :)
Acho que agora já posso montar outras frases nesse mesmo modelo!