Reach up, reach out, reach across - Tradução em português

Como seria a tradução da seguinte frase?

Reach up, Reach out, Reach across

No contexto, é um termo ligado a alcançar as pessoas.

Gracias pela ajuda!

Grace

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Grace Deana,

O Verbo "reach" pode se referir a "estender as mãos para alcançar algo".Minha sugestão:

Estenda a mão para cima,para frente,para o outro lado.

*Indo ao Google,vi que esta sentença parece estar ligada a algo religioso.

==Talvez "Estenda a mão a todos".


Bem Vinda Ao Fórum!
Obrigada, Prof. Donay, pela ajuda.

Espero que sirva a outros também.

Sucesso!

Grace
Thomas 7 60 290
You are reaching up when you try to touch something higher than your head.
(I saw the book on a high shelf, and I reached up for it.)
(Can you reach up and get that figurine? The bookcase is too high for me to reach it.)

You are reaching out when you try to touch something that is more or less level with your body.
(I reached out to touch her shoulder.)
(The monkey reached out and took the banana from my hand.)
"To reach out" is also used to mean "to try to establish contact, form a bond or friendship, etc."
(A popular telephone company advertisement tells us "Reach out and touch someone. Reach out and just say 'Hi!'")
(This medical program will reach out to the people in the neighborhood.)

You reach across when you are trying to touch an object or person and there is another object or person between you.
(She reached over the table and took the salt.)
(This radio broadcast will reach people across the Atlantic.)
Flavia.lm 1 10 96
De fato, o uso dos três verbos frasais em seqüência aparece no Google relacionado à sites religiosos, mais especificamente da igreja adventista, como se fosse um "slogan" ou uma campanha, da mesma forma como existe as frases anuais da Campanha da Fraternidade (igreja católica).

Minha sugestão:
Erga-se, Estenda os braços, Alcance!
Flavia.lm 1 10 96
Veja que há um sentido que vai além da tradução literal:


The document stresses steps Adventists can take to enhance progress in completing the mission.

Among those steps in "Reaching Up" in worship to God, is calling Adventists to "increase Bible study, prayer and reading [of] the Spirit of Prophecy [writings]" as well as "return a faithful tithe, and support local and mission offerings, be involved in the witness of the church, [and] use denominationally produced Bible-study materials."

To "Reach Out," members should "become involved in the mission of the church [and in] community projects," as well as "increase the number of non-Seventh-day Adventists attending church each week." To "Reach Across," the church is called to "improve retention of members, nurture members" and "increase the percentage of young people involved in the work of the church," as well as the percentage of young people who are "retained within the church."


source = http://news.adventist.org/2009/10/deleg ... 2010-.html



Numa tradução "fast":

Reach up = melhorar o estudo da Bíblia, oração e leitura; estar envolvido no testemunho da igreja, usar material de estudo da Bíblia, etc

Reach out = envolver-se na missão da igreja e em projetos da comunidade, e aumentar o nro. de frequentadores da igreja

Reach across = melhorar a retenção dos membros e aumentar o nro de jovens que participam dos trabalhos da igreja.

Espero ter ajudado.
Thomas 7 60 290
Context, context, context, context...