Tradução de "sideline" na música Tired do Alan Walker
Na música Tired do Alan Walker em parceria com Gavin James há um trecho assim:
No site Letras, a tradução desse trecho está assim:Been waiting on the sidelines
From the sidelines
Porém segundo o Google tradutor, a tradução da palavra "sideline" para o português é "linha lateral", e a tradução da palavra "bastidor" para o inglês é "backstage". Alguém me ajuda! O que é linha lateral? O site Letras cometeu um erro ou as duas palavras têm o mesmo sentido?Estive esperando nos bastidores
Dos bastidores
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Numa tradução livre e figurada, BASTIDORES é uma opção honesta!
*SIDELINES pode tb definitir uma posição ou ponto de vista de quem apenas observa, ao invés de participar em alguma atividade.
*SIDELINES pode tb definitir uma posição ou ponto de vista de quem apenas observa, ao invés de participar em alguma atividade.
TESTE DE VOCABULÁRIO