Sounds like a spoken (I mean, informal here) way of saying "are you still with your English test?", only that shortened.
Could be what you thought, but seems at first (to me, just a passing buddy asking "você ainda está (aí) estudando pro teste?/ estudando no teste? com esse teste? nesse teste? - and so on).
Sounds to me the same as "are you still studying?".
It may also denote a slightly surprise, maybe your chummy was delighted to see you around (online) and just let you know that he/she dropped by. You could say something and get back to your studying or drop it altogheter (for a time) and engage in some small talk (for instance, ask help or let her/him know your development). Up to you, then.
Questions like "are you still at work?" are common.
We use still to show that something continues up to a time in the past present or future. It goes in front of the main verb
- See more at: http://http://learnenglish.britishcounc ... -no-longer