Tradução de "The moon was going down..."

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
A tradução que fiz do texto abaixo ficou muito feia em português, embora o sentido tenha sido mantido: "A lua estava descendo, e sua luz moribunda, junto com a primeira luz do dia se misturaram em uma meia-luz pálida". Gostaria que me ajudassem a buscar uma tradução mais bonita. Segue o trecho:

"The moon was going down, and the dying moonlight and the first light of day were mixed in a pale half-light."

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15015 14 41 337
A tradução está muito boa Albert, mas você pode até substituir, numa eventual versão do texto:

"The moon going down" pode ser "a lua se pondo, desaparecendo no céu, se escondendo, sumindo, etc."

"Dying moonlight" como "a luz da lua se esvaindo, desbotando, fenecendo, etc."
Realmente "moribunda" é meio estranho, mas... Correto.

"Pail half-light" melhor deixar assim, tá bem legal "uma meia luz pálida".

São apenas sugestões OK.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Obrigado pela contribuição, Cinnamon!

Só mais uma coisa: alguém sabe definir o que é uma meia luz pálida? Apesar de o sentido original ser esse, estive tentando imaginar o que seria isso! Kkkk