Tradução de "The moon was going down..."

Avatar do usuário Albert Rocha 180 2
A tradução que fiz do texto abaixo ficou muito feia em português, embora o sentido tenha sido mantido: "A lua estava descendo, e sua luz moribunda, junto com a primeira luz do dia se misturaram em uma meia-luz pálida". Gostaria que me ajudassem a buscar uma tradução mais bonita. Segue o trecho:

"The moon was going down, and the dying moonlight and the first light of day were mixed in a pale half-light."

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Cinnamon 14345 14 38 317
A tradução está muito boa Albert, mas você pode até substituir, numa eventual versão do texto:

"The moon going down" pode ser "a lua se pondo, desaparecendo no céu, se escondendo, sumindo, etc."

"Dying moonlight" como "a luz da lua se esvaindo, desbotando, fenecendo, etc."
Realmente "moribunda" é meio estranho, mas... Correto.

"Pail half-light" melhor deixar assim, tá bem legal "uma meia luz pálida".

São apenas sugestões OK.
Avatar do usuário Albert Rocha 180 2
Obrigado pela contribuição, Cinnamon!

Só mais uma coisa: alguém sabe definir o que é uma meia luz pálida? Apesar de o sentido original ser esse, estive tentando imaginar o que seria isso! Kkkk