Under Stand - Tradução em português
Olá galera, estamos com um projeto de uma marca de camisetas e chegamos no nome Under (Undergroung) Stand (Ficar, resistir). Para alguém fluente em inglês e/ou nativo ver "Under Stand" geraria apenas confusão com a palavra "Understand" ou poderia ser usado dessa forma. Sei que só lendo assim a pessoa não entenderia, mas se soubesse o significado continuaria ruim de entendimento?
Obrigado!
Obrigado!
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Autor
Resposta mais votada
Olá Jhonatan
Eu perguntei a um nativo e ele disse que "under stand' realmente não faz sentido. Poderia ser "under the stand", por exemplo. Já vi muitas frases sem sentido em inglês escritas em camisetas, cartazes, outdoors, etc, por aí e ninguém liga.
Talvez, se você usar um underscore, pode surtir algum efeito:
Under_stand
Eu perguntei a um nativo e ele disse que "under stand' realmente não faz sentido. Poderia ser "under the stand", por exemplo. Já vi muitas frases sem sentido em inglês escritas em camisetas, cartazes, outdoors, etc, por aí e ninguém liga.
Talvez, se você usar um underscore, pode surtir algum efeito:
Under_stand
INGLÊS PARA VIAGENS
Eu concordo com Red e tive a mesma impressão que ele teve sobre 'Under Stand'. No entanto, eu acho que 'Stand Under' para transmitir a ideia de " Ficar/Permanecer/Situar no subterrâneo/submundo tampouco seria um boa escolha, como essas duas palavras "stand" and "under" não são utilizadas normalmente nesse sentido, também confundiriam. Stand Under me dá impressão de "fica em pé sob alguma coisa". You can stand under my umbrella, ella ella - Rihanna
Se vc quer transmitir a ideia de " Ficar/Permanecer/Situar no subterrâneo/submundo algo mais próximo nesse sentido, que eu consegui pensar, foi "Underground dweller". Outras sugestões, mas que já fogem um pouco dessa ideia seria "hidden dweller'" ou "hidden burrow dweller" ou algo parecido, que são sugestões terríveis pra uma marca de camiseta na minha opinião
Se vc quer transmitir a ideia de " Ficar/Permanecer/Situar no subterrâneo/submundo algo mais próximo nesse sentido, que eu consegui pensar, foi "Underground dweller". Outras sugestões, mas que já fogem um pouco dessa ideia seria "hidden dweller'" ou "hidden burrow dweller" ou algo parecido, que são sugestões terríveis pra uma marca de camiseta na minha opinião
Mas brincar com jogo de palavras não daria certo? Em português existem vários jogos de palavras bem aceitos, esse em inglês não seria? Porque eu quero que atrás do nome tenham algumas respostas, não tudo direto no nome.
Truta,
Vou dizer o que ocorreu comigo a primeira vista, antes de ter lido o post e suas explicações. Estando as duas palavras separadas, minha impressão foi a de que a palavra UNDER se tratasse da preposição (SOB), já a palavra STAND seria algo mais abstrato e de difícil entendimento, já que representaria algum substantivo, tais como: ARQUIBANCADA, MESA, RACK, LOCAL DE PARADA DE TAXI OU ONIBUS, PRATELEIRA, ETC...
É fato que o nome poderia simplesmente ser mal definido como sendo a palavra (verbo) " ENTENDER", como você concluiu; Porém, ao meu ver, esta é uma possibilidade digamos, menos equivocada do que o tipo de entendimento que eu tive na primeira leitura.
Se o objetivo é o de transmitir a ideia de " Ficar/Permanecer/Situar no subterrâneo/submundo ", eu sugeriria mudar a posição das palavras para " STAND UNDER ".
sussa!
Vou dizer o que ocorreu comigo a primeira vista, antes de ter lido o post e suas explicações. Estando as duas palavras separadas, minha impressão foi a de que a palavra UNDER se tratasse da preposição (SOB), já a palavra STAND seria algo mais abstrato e de difícil entendimento, já que representaria algum substantivo, tais como: ARQUIBANCADA, MESA, RACK, LOCAL DE PARADA DE TAXI OU ONIBUS, PRATELEIRA, ETC...
É fato que o nome poderia simplesmente ser mal definido como sendo a palavra (verbo) " ENTENDER", como você concluiu; Porém, ao meu ver, esta é uma possibilidade digamos, menos equivocada do que o tipo de entendimento que eu tive na primeira leitura.
Se o objetivo é o de transmitir a ideia de " Ficar/Permanecer/Situar no subterrâneo/submundo ", eu sugeriria mudar a posição das palavras para " STAND UNDER ".
sussa!
INGLÊS PARA VIAGENS