Stand-off - Tradução em português
Olá pessoal,
Estava lendo um artigo aqui e me deparei com esta frase confusa:
The debate ended up to have been considered a stand-off.
Qual a melhor tradução para ''stand-off'' ?
E também gostaria de saber se a estrutura usada na frase é correta.
Valeus
Estava lendo um artigo aqui e me deparei com esta frase confusa:
The debate ended up to have been considered a stand-off.
Qual a melhor tradução para ''stand-off'' ?
E também gostaria de saber se a estrutura usada na frase é correta.
Valeus
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Significa "empate" ou "equilibrado", nesse sentido.
E a frase está correta. Significa. Não é tão comum, mas aparece por aí.
O debate "acabou sendo" considerado um empate.
O debate acabou sendo considerado equilibrado.
O debate acabou sendo considerado balanceado.
Mas eu traduziria como "O debate foi considerado um empate/equilibrado".
E a frase está correta. Significa. Não é tão comum, mas aparece por aí.
O debate "acabou sendo" considerado um empate.
O debate acabou sendo considerado equilibrado.
O debate acabou sendo considerado balanceado.
Mas eu traduziria como "O debate foi considerado um empate/equilibrado".
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO