Tradução de "stand-off"

Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá pessoal,

Estava lendo um artigo aqui e me deparei com esta frase confusa:

The debate ended up to have been considered a stand-off.

Qual a melhor tradução para ''stand-off'' ?

E também gostaria de saber se a estrutura usada na frase é correta.

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Significa "empate" ou "equilibrado", nesse sentido.

E a frase está correta. Significa. Não é tão comum, mas aparece por aí.

O debate "acabou sendo" considerado um empate.
O debate acabou sendo considerado equilibrado.
O debate acabou sendo considerado balanceado.

Mas eu traduziria como "O debate foi considerado um empate/equilibrado".