Warned suitors off... - Tradução em português

Brazilian though they may be they are not your stock Brazilian side. Devoid of fantasistas, they are a strong team that work hard, counter-attack quickly and have been injected with a solid dose of defensive resilience – they conceded just 4 goals in 14 games on route to winning the Libertadores, the best defensive record in the history of the competition. Most Chelsea eyes, Fernando Duarte tells me, will be on Emerson's eye for goal as well as Paulinho's mean right foot and surging runs - the latter, reckons Fernando, won't be playing in Brazil for too much longer; the Corinthians director of football, Edu, has just warned suitors off his midfielder.

Por favor, traduzir as partes em negrito. Obrigado.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
4 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
Sugestão de tradução:

"Brazilian though they may be, they are not your stock Brazilian side. "
Apesar de serem brasileiros, eles não jogam o típico estilo de futebol da seleção brasileira.

"Most Chelsea eyes, Fernando Duarte tells me, will be on Emerson's eye for goal as well as Paulinho's mean right foot and surging runs."
A maioria dos olhos do Chelsea, como diz Fernando Duarte, estarão voltados para o faro de gol do Emerson tanto quanto para a fantástica direita e as arrancadas de Paulinho.
(Obs: "faro de gol" é uma expressão mais usada em Português, nesse contexto)

"...the Corinthians director of football, Edu, has just warned suitors off his midfielder."
... o diretor do Corinthians, Edu, acabou de avisar os pretendentes para se afastarem de seu meio-campo.

(PPaulo, você se esqueceu da preposição "off" em "warned suitors off".)
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 48 1.1k
It was a little odd grammarly speaking, coming from The Guardian, but maybe it was because the writer had a double task, that of writting and of watching the game. Well, let´s go to the task at hand, with some tinkering...

Brazilians, tough they may be, they are not your stock Brazilian side.
Embora possam ser brasileiros eles não estão mais contando no time do brasil. (talvez a seleção?) - mais tarde ele explica que um dos os brasileiros em questão, são Paulinho e Emerson. Talvez os outros são a maioria da formação do Corínthians, especialmente a defesa.

Fernando Duarte, um olheiro do Chelsea (pelo meu entendimento), tem olhos no atacante Emerson na busca de gols (para o Chelsea), uma vez que o jogador tem uma boa batida de direita e arrancadas (lembra Ronaldinho? o fenômeno?).


...the Corinthians director of football, Edu, has just warned suitors off his midfielder.

O diretor de futebol do Coríntians, Edu, acaba de avisar aos interessados que o meio de campo está à venda/à disposição etc. Isto é, que o jogador (meio de campo) está na vitrine! quem precisar de um meio de campo já sabe onde encontrar.
6 48 1.1k
Oh, yes. Thanks for pointing it out, it was, perhaps, a case of "haste make a waste" thing.
To the newcomer, or the person that just arrived in the Forum, Telma didn´t mean that I left out (ommited) the "off" in the sentence. What I did was that "off" changed the sense of it, that is, Edu was warning to suitors "stay away" from his midfielder.
I say that, because I myself (not the sharpest knife in the drawer...he he), got back to the posting to see where I had failed to include it! ha ha ha.
Again, thanks a lot Telma, that´s indeed a team work.
9 62 593
Com certeza Paulo. Eu deveria ter dito "desconsiderou a preposição".

Cheers