Tradução do termo tongue-in-cheek

É um parágrafo extraído de um artigo da Times Higher Education onde fala sobre a burocracia nas escolas públicas. Traduzi o termo tongue-in-cheek como jocoso. Gostaria de saber se está correto. E também managing training como treinamento de administração, estaria certo?


The former is tongue-in-cheek (unless you are in management training, when it's called "resilience"), but the latter merits some consideration.

O primeiro é jocoso (a menos que seja um treinamento de administração intitulado “resiliência”), mas o segundo merece alguma consideração.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 68 608
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 5 42
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE