Tradução do termo tongue-in-cheek
É um parágrafo extraído de um artigo da Times Higher Education onde fala sobre a burocracia nas escolas públicas. Traduzi o termo tongue-in-cheek como jocoso. Gostaria de saber se está correto. E também managing training como treinamento de administração, estaria certo?
The former is tongue-in-cheek (unless you are in management training, when it's called "resilience"), but the latter merits some consideration.
O primeiro é jocoso (a menos que seja um treinamento de administração intitulado “resiliência”), mas o segundo merece alguma consideração.
The former is tongue-in-cheek (unless you are in management training, when it's called "resilience"), but the latter merits some consideration.
O primeiro é jocoso (a menos que seja um treinamento de administração intitulado “resiliência”), mas o segundo merece alguma consideração.
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
TESTE DE VOCABULÁRIO
TESTE DE NÍVEL