Tradução de "It washed down over her body, red with blood."

495 7
Marion dropped to the floor of the bath and lay perfectly still. Water was falling into her face, into her beautiful, frightened eyes. It washed down over her body, red with blood.

Qual é função de over, nessa frase? To wash her body não é o mesmo que To wash over her body? Entendo over como "sobre/por cima", e neste caso já estaria implícito: Ela (a água) lavou seu corpo, vermelho de sangue.

FONTE: Psycho, de Robert Bloch. Coleção Penguin Readers.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
3250 10 86
The water can hit your face and then immediately fall in the bath, or it can hit your face and then continue down over your body, and then hit the bath.

Probably it's better to think about "down over" working together as a pair here, indicating the direction that the fluid was washing.

56010 6 43 1005
Somehow it makes me think of the imagery of "washing down" (engolindo, no caso o corpo) but then as Bryan explained the body in this case would be graddually being engulfed around by the water.
In Portuguese we could think of the imagery of "o corpo sendo envolvido pela água" (em volta), pigbacking on the previous answer and its description "a água em volta começando a passar por cima de todo o corpo" (como se lavando, mas só pra efeito de "imaginário" aqui).

Think of washing down as in "Use hot water and detergent to wash down kitchen worktops." (McMillan Dictionary example)
[usar água quente e detergente para lavar (toda a superfície) dos balcões da cozinha.]

É disso que falo. No caso inicial teria algo a ver com "todo o corpo" (toda a superfície dele), a água começa a envolver o rosto, depois vai envolvendo todo o corpo e tal.
Aí a resposta da sua pergunta, não poderia traduzir "por cima" do corpo? Não senhor. Porque não daria a ideia de o corpo ir afundando gradualmente... Ou seja, o autor preferiu a descrição na direção oposta, da água ir envolvendo gradualmente.

Outro motivo do "washing down" é que há outras descrições "vívidas" para água, como o "wash away", "wash off", etc. Que evocam também o imaginário de como a água se comporta descritivamente.

56010 6 43 1005
Neste caso ainda poderíamos traduzir como que a "água foi lentamente cobrindo...".

495 7
It washed down over her body.

Baseado nas respostas, temos as possíveis mensagens:

1- A frase representa a direção e como a água escorreu;
2- A frase informa que a água, acumulando-se na banheira, envolveu todo o corpo da mulher.

Vou considerar as duas possibilidades, pois elas, aparentemente, podem ser aceitas simultaneamente.

Obrigado!

56010 6 43 1005
Yes, that´s right.
They also can use this imagery with light, compared to the water, meaning the light projects all over the surface:

A murky collection of moon and lantern light washed down over the stone, taunting the Shadow with its ability to expose the darkness, daring it forward.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!

5425 3 14 117
Minha sugestão?

Escorreu pelo seu corpo coberto de sangue.

Até mais!

56010 6 43 1005
Breck, this suggests at first the water taking "a vertical attitude" plus rolling. Sliding down, perhaps.
In a way, the water begins gradually enveloping the body, it reminds me of the imagery of the engulfment by quicksand. Only that quicksand engulfs vertically and it needs movement. Whereas here we talk about no movement and horizontal surface being washed (tipo - superfície sendo "tomada conta").

4480 10 100
Guys, you are overcomplicating this way too much :|

The sentence just means " A agua escorreu pelo corpo dela", that's it.

"Wash down" means that the water ran through her body in a downward fashion (from top to bottom) while "over" just plays the "pelo(corpo dela)" role, most likely meaning the water ran through her whole body rather than just a specific part of it, it's not rocket science.

56010 6 43 1005
That´s right, point taken.
I was mistaken in thinking she had sunk totally into the water (the bathtub was indeed empty), indeed she was lying half in the tub. In that case, Breck got it right as well. There is a video of the shower scene on YouTube.
;-)

MENSAGEM PATROCINADA Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.

Download do Guia em PDF - Grátis!