Tradução de "I will have blood for this"

Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Iago: Quickly! Hide here, by this door. When he comes, I'll question him about your wife. Watch him when he talks about her. But be patient, my lord. Be a man.
Othello: Are you listening, Iago? I will be patiente. But I will - Are you listening? - I will have blood for this.
Iago: You are right. But wait. Now you must hide.


Gostaria de saber se o personagem está falando que quer ver sangue depois (matar alguém) ou se ele quis dizer se vai ser forte (enquanto escuta)? Ou outra opção.

Contextualizando: Iago está indo conversar com o suposto amante da esposa de Othello.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
I can take the pain just fine.
- Eu suporto bem a dor.

I won't tolerate it.
- Eu não tolerarei isso.
>> aguentar; suportar; admitir.

Thanks for reminding me why I don't feel guilty that I can't stand you.
- Obrigado(a) por me lembrar o porquê de eu não me sentir culpado(a) por não te suportar / não suportar você.

If you can't stand the head. Get out of the kitchen.
Se você não suporta o calor. Fora da cozinha.

Sugiro que leia:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-tolerar-aguentar-suportar-em-ingles-t2574.html

REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
He will have blood - metaphorically or physically, judging by the time period we are talking about and the fact that it is Othello, it is quite possibly physically!
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Ricardo, agradeço a colaboração, mas os seus dois posts não respondem a minha dúvida. No primeiro, há links com o texto original em inglês e também textos traduzidos, mas que usam palavras e expressões diferentes da que apresentei, visto que o meu livro se difere por ter uma escrita mais didática, direcionada a estudantes; No segundo post, você exemplifica como take, tolerate e stand podem ser utilizados como verbo suportar, o que também diverge da minha pergunta. Ah sim, teve um dos tópicos dos links onde houve uma discussão se to have blood poderia ou não ser utilizado com o sentido relacionado a "ter coragem", mas não houve consenso.

Fionn, noto que esses livros antigos mostra muito as pessoas resolvendo as coisas na base do "vou matá'-lo!", e inclusive é o desfecho dessa obra. Minha dúvida surgiu a partir daí: será que esse I will have blood for quer dizer "quero ver sangue depois (alguém morrendo)" ou "irei suportar ver a cena (que era muito amarga)"?
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
ALBERT,

I believe you should have presented your reference first:

https://books.google.com.br/books?id=tvhICgAAQBAJ&pg=PT39&lpg=PT39&dq=othello+Are+you+listening,+Iago?+I+will+be+patiente.+But+I+will+-+Are+you+listening?+-+I+will+have+blood+for+this.&source=bl&ots=dBkKTmRNHA&sig=SLvUzZYHHAsGW8WGeUf4_oXp74M&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwiE8svltJjVAhXGHZAKHWQuBzUQ6AEILzAB#v=onepage&q=othello%20Are%20you%20listening%2C%20Iago%3F%20I%20will%20be%20patiente.%20But%20I%20will%20-%20Are%20you%20listening%3F%20-%20I%20will%20have%20blood%20for%20this.&f=false

I will / shall have blood for this humiliation / insult.
= I will / shall get / take my revenge for this humiliation / insult.
- Eu terei minha vingança / me vingarei por esta humilhação / insulto.

According to our friend, FIONN, Othello's revenge demands blood, so he may be attack someone in order to achieve it.

So long,

Ricardo.
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Obrigado! Dúvida esclarecida!