I will have blood for this - Tradução em português

Iago: Quickly! Hide here, by this door. When he comes, I'll question him about your wife. Watch him when he talks about her. But be patient, my lord. Be a man.
Othello: Are you listening, Iago? I will be patiente. But I will - Are you listening? - I will have blood for this.
Iago: You are right. But wait. Now you must hide.


Gostaria de saber se o personagem está falando que quer ver sangue depois (matar alguém) ou se ele quis dizer se vai ser forte (enquanto escuta)? Ou outra opção.

Contextualizando: Iago está indo conversar com o suposto amante da esposa de Othello.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Ricardo F. Bernardi 6 26 457
Ricardo F. Bernardi 6 26 457
I can take the pain just fine.
- Eu suporto bem a dor.

I won't tolerate it.
- Eu não tolerarei isso.
>> aguentar; suportar; admitir.

Thanks for reminding me why I don't feel guilty that I can't stand you.
- Obrigado(a) por me lembrar o porquê de eu não me sentir culpado(a) por não te suportar / não suportar você.

If you can't stand the head. Get out of the kitchen.
Se você não suporta o calor. Fora da cozinha.

Sugiro que leia:
como-dizer-tolerar-aguentar-suportar-em ... t2574.html

REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
He will have blood - metaphorically or physically, judging by the time period we are talking about and the fact that it is Othello, it is quite possibly physically!
Ricardo, agradeço a colaboração, mas os seus dois posts não respondem a minha dúvida. No primeiro, há links com o texto original em inglês e também textos traduzidos, mas que usam palavras e expressões diferentes da que apresentei, visto que o meu livro se difere por ter uma escrita mais didática, direcionada a estudantes; No segundo post, você exemplifica como take, tolerate e stand podem ser utilizados como verbo suportar, o que também diverge da minha pergunta. Ah sim, teve um dos tópicos dos links onde houve uma discussão se to have blood poderia ou não ser utilizado com o sentido relacionado a "ter coragem", mas não houve consenso.

Fionn, noto que esses livros antigos mostra muito as pessoas resolvendo as coisas na base do "vou matá'-lo!", e inclusive é o desfecho dessa obra. Minha dúvida surgiu a partir daí: será que esse I will have blood for quer dizer "quero ver sangue depois (alguém morrendo)" ou "irei suportar ver a cena (que era muito amarga)"?
Ricardo F. Bernardi 6 26 457
ALBERT,

I believe you should have presented your reference first:

https://books.google.com.br/books?id=tv ... s.&f=false

I will / shall have blood for this humiliation / insult.
= I will / shall get / take my revenge for this humiliation / insult.
- Eu terei minha vingança / me vingarei por esta humilhação / insulto.

According to our friend, FIONN, Othello's revenge demands blood, so he may be attack someone in order to achieve it.

So long,

Ricardo.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Obrigado! Dúvida esclarecida!