Traduzir ou não quando estiver ouvindo inglẽs?

Olá amigos do English Experts! Me desculpem se eu tiver postado na área errada ou se o assunto já tiver sido comentado aqui no fórum.

Há alguns dias venho tendo uma frequente dúvida a respeito do aprendizado do idioma Inglês. Acontece que já tenho um bom conhecimento do idioma, tipo, conheço muitas palavras, verbos não tenho muitos problemas com pronuncia e etc... minha grande dificuldade é quando estou ouvindo um diálogo uma cena de filme ou série por exemplo. Tenho a mania de ficar sempre procurando traduzir para a língua mãe, a cada frase ou palavra eu busco uma tradução e acabo me perdendo no assunto e isso está me deixando muito desanimado. sei que dizem para não traduzir e acostumar apenas com o Inglês, mais é que se faço isso é como se nada daquilo fizesse sentido para mim, fico meio que perdido na maioria das frases;(mesmo sabendo o significado delas).

Como exemplo de minha metodologia de estudo: pego as legendas em Inglês e passo para um editor de texto, e logo abaixo de cada linha a tradução, assim eu leio em voz alta varias vezes o texto em Inglês, recorrendo apenas a tradução somente se necessário. dai extraio o áudio da cena em que peguei a legenda e faço a parte de listening. Por favor, alguém pode me dar uma dica de como melhorar nesse aspecto?

Será que essa metodologia é avançada demais para mim? ou será que tenho que focar mais em áudio básico? pois já fiz o "curso básico do Inglês online" da Ana Luiza.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Welton eu aconselho você a não traduzir quando estiver escutando uma música, podcasts, séries ou filmes enfim deixe apenas seus ouvidos se acostumarem com a prónuncia do inglês seja ele Britânico ou Americano, não se preocupe em traduzir tudo de uma vez apenas escute e preste bem atenção no que estiver ouvindo e repita quantas vezes necessárias for. Eu tenho o hábito de quando estou assistindo uma Série vou fazendo outras coisas e não fico assistindo só ouvindo sem ler as legendas apenas escuto o audio faço isso sempre que posso. Você não tem ideia de como é bom para sua prónuncia, seu listening vai dar um salto muito grande, não se preocupe em traduzir apenas trabalhe o listening vai ser bem dificil no começo porque queremos traduzir para nossa lingua materna, mas depois de muito treino tenho certeza que você se acostumará, a melhor dica minha é, Mergulhe de Cabeça no Inglês esqueça o Português, procure pensar em Inglês o tempo quase todo. Não estou dizendo também para você esquecer o Português mas usá-lo apenas quando necessário. E o principal Welton não desanime ou desmotive lute sempre porque todos nós estudamos Inglês e temos nossas dificuldades eu ainda sou Intermediário e apanho muito mas nunca desista. The Best of You!
Good afternnon Mr. Ribeiro.

Muito boa sua pergunta e parabéns pela sua iniciativa.
Bem com relação ao listening, vai depender muito de como você se sente melhor para estudar, como você consegue assimilar mais se é ouvindo apenas ou parando para traduzir as palavras que não conhece, mas tome muito cuidada com uma coisa, você não pode é confundir o objetivo, se estiver praticando listening, então o melhor é apenas ouvir e tentar entender o contexto de maneira geral, caso esteja praticando o speaking o ideal é ir parando frases por frase e ir repetindo agora caso esteja praticando e adquirindo vocabulário ai sim o que mais importa é descobrir e traduzir tudo que não entende ou for novo.

Então o que quero dizer é para não misturar as coisas, é necessário ter disciplina e saber dividir seu tempo, faça uma espécie de quadro de atividades e defina um horário e/ou dias para cada tipo de metodologia que irá praticar, então naquele momento treine mais especificamente aquilo. No começo será um pouco complicado mesmo, mas é normal, isso acontece com todo mundo.

A questão do listening é realmente um motivo de dificuldade para muita gente, por conta dos sotaques, velocidade da pronúncia, qualidade do áudio, etc, no início quando comecei a praticar eu ia ouvindo e lendo um texto ao mesmo tempo. As vezes eu até me arriscava a ir repetindo e tentanto falar junto com o locutor, mas isso depois de já ter ouvido diversas vezes. Depois eu ia gravando no celular ou no próprio gravador do Windows a minha voz quando eu lia o texto e depois eu comparava com a voz do locutor nativo. Ouvia diversas vezes isso sem interrupção, depois da 10 ao 12 vez é que ia com meu marca texto iluminando as palavras que não conhecia e então em uma outra oportunidade de preferência no momento de aquisição de vocabulário que eu ia procurar o significado daquelas palavras ou expressões novas.

Segue abaixo o link de um site excelente onde poderá ouvir os Podcast e ir lendo a tradução ao mesmo tempo, tem opção de baixar o áudio assim como o texto e imprimir se for o caso. Há também a opção para escolher dentro de assuntos de seu interesse e também por nível de aprendizagem.
http://www.betteratenglish.com/

A ideia de baixar o áudio é para depois você ouvir novamente por diversas vezes sem ler o texto no final com certeza só de ouvir irá reconhecer a maioria das palavras. Isso é apenas uma dica, que para mim teve um ótimo efeito assim como meus alunos também adoram e consigo perceber uma grande melhora no aprendizado deles.

Por fim uma outra dica que também acho interessante é você escolher assuntos de preferência de seu interesse, pois a motivação é maior: Ex. Ciência / Moda / Esportes / Religião / Música / Cinema / Curiosidades / Notícias etc...

Espero ter ajudado.

Boa sorte e não desista jamais!

See you soon.
Avatar do usuário jorgeluiz 4025 1 5 81
Não posso responder pelos outros, mas no meu caso quanto menos precisar traduzir, melhor, pois se preciso traduzir tudo é porque estou apreendendo errado e nunca terei "that ease " necessária para uma conversação.

O método correto para se aprender vocabulário é aquele usado por uma criança: ela não faz tradução, ela apenas sente o contexto, sente a emoção, vê a cena e imagina o que seja o significado da palavra dita e, a medida que a palavra se repete, vai como um" Sniper" que corrige a mira a cada disparo, corrigindo ou ampliando os significados.
No nosso caso que já somos adultos e temos um idioma nativo devemos ver o significado da palavra em português, contudo devemos sempre imaginar um contexto, uma cena e a partir daí não depénder mais da lingua materna. A referência passa ser sempre a emoção, a imagem, o contexto e, então poderemos estudar várias línguas sem o problema da tradução; uma prova de que assim é o certo é que pessoas mesmo analfabetas quando não estão nem pensando em tradução aprendem palavras novas do inglês como "shopping", "Gangster", "money" , "Big Brother" aprendem simplesmente como palavras novas como no século XiX aprendiam as palavras do Françês que era a lingua dominante, como por exemplo "soutien", chauffeur", "negligée", e aprenderiam de qualquer idioma que se possa imaginar.

O problema da tradução vem da forma errada de aprender Vocabulário decorando as palavras novas de inglês com o significado em português quando deveriam aprender todas de forma igual pelo contexto e pela imagem e emoção, procurando fazer com que todas tenham o mesmo valor e conteúdo; por exemplo:
shorty=humpty-dumpty= plomp=baixo=nanico=gordinho são imagens parecidas que eu posso fazer em minha mente; posso olhar se existe imagens no Google Imagens;
Chopshop=desmanche de carros(imagino uma oficina fechada com mecânicos dentro cerrando os carros com maçaricos=blowtorch, então se imagino isso já imaginei também repair shop=oficina e car repair man=mecânico, logoimagino uma "Butada Policial" =bust of the police, imagino peças de carro= auto parts e por aí vai......)