Wid it or wit it?
Li aqui que no "urban dictinary" tem uma tradução para "wid it or wit it", mas a resposta não fez muito sentido com a letra. Primeiro é wid it ou wid it? Depois se eu traduzir como with it, com isso ou estar nessa ou estar nisso ( to be in on it, with it ) fica estranho também. Como seria então? Em alguns lugares vi como Eu arraso ou eu sou demais, mas também não me pareceu fazer sentido. Alguém tem outra forma de entender isso? Obrigado.
What you actin' shy for, come and show me that you
Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
Stop playin', how you know that I
Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
What you actin shy' for?
What you actin' shy for, come and show me that you
Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
Stop playin', how you know that I
Wid it, wid it, wid it, wid it, wid it, wid it
What you actin shy' for?
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Resposta mais votada
if you are with it, you wear fashionable clothes and know about all the newest music, films etc
Source: Mcmillan Dictionary.
Ref. macmillandictionary
From there to the shortened version "wid it" was just a matter of time (or music).
The Musicmatch site translated into "Mostre que você arrasa, que você arrasa, arrasa..."
I think they got it right. And it has sexual a sexual interpretation, double entendre of sorts to it.
That is, he means "que ela manda bem...(na coisa que ele está pensando.)", in contemporary slangy language.
Ref. musixmatch
Ah! Usually used in spoken language.
Source: Mcmillan Dictionary.
Ref. macmillandictionary
From there to the shortened version "wid it" was just a matter of time (or music).
The Musicmatch site translated into "Mostre que você arrasa, que você arrasa, arrasa..."
I think they got it right. And it has sexual a sexual interpretation, double entendre of sorts to it.
That is, he means "que ela manda bem...(na coisa que ele está pensando.)", in contemporary slangy language.
Ref. musixmatch
Ah! Usually used in spoken language.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO