Botar o galho dentro. - (chicken out) -slang
Wolverine said to Spider Man, did you remember when you tried to fight me and chickened out?
Wolverine disse pro Homem Aranha, lembra quando você quis lutar comigo e botou o galho dentro?
Wolverine disse pro Homem Aranha, lembra quando você quis lutar comigo e botou o galho dentro?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Resposta mais votada
A expressão é usada no Rio de Janeiro (e talvez seja de conhecimento em outros lugares, devido à migração interna no país).
O termo foi usado no conto "Botando pra quebrar", um dos 15 contos do livro Feliz Ano Novo, de Rubem Fonseca. O livro, publicado em 1975, foi censurado em 1985 (na 4a edição) devido ao "realizmo feroz" do autor... Entretanto, os leitores ainda assim tinham acesso, pois foi publicada na França e Espanha.
O termo entre outros (alguns dos quais podem ser 'inquietantes' para ouvidos e olhos mais sensíveis), mais sobre a obra pode ser consultado por exemplo na Revista da Anpoll, matéria "UM CONTO EXCEPCIONAL DE RUBEM FONSECA" ou no trabalho da UFSM (tem inclusive outras expressões).
Ref. w3.ufsm
Rubens Fonseca é um autor nascido em MG e que se radicou no RJ.
Ref. piaui.folha.uol.com
Quanto às traduções "ficar com medo" e "arregar" a última me parece mais sugestiva, uma vez que o medo é condição inerente ao ser humano. Assim como a febre o medo pode ser uma forma de avisar de um perigo...pra evitá-lo ou lidar com ele da melhor forma.
Mas "arregar" pode dar uma conotação de "amarelar" (usualmente após "dar uma de bravo"), que é o que se expressa, na maioria dos casos em que aparece essa expressão.
Ah, também o dicionário português (de Lisboa) já colocou na entrada (palavra) "galho", com a informação de que é "informal" e escolheram o corolário "pôr o galho dentro".
Ref. dicionario.acad-ciencias
O termo foi usado no conto "Botando pra quebrar", um dos 15 contos do livro Feliz Ano Novo, de Rubem Fonseca. O livro, publicado em 1975, foi censurado em 1985 (na 4a edição) devido ao "realizmo feroz" do autor... Entretanto, os leitores ainda assim tinham acesso, pois foi publicada na França e Espanha.
O termo entre outros (alguns dos quais podem ser 'inquietantes' para ouvidos e olhos mais sensíveis), mais sobre a obra pode ser consultado por exemplo na Revista da Anpoll, matéria "UM CONTO EXCEPCIONAL DE RUBEM FONSECA" ou no trabalho da UFSM (tem inclusive outras expressões).
Ref. w3.ufsm
Rubens Fonseca é um autor nascido em MG e que se radicou no RJ.
Ref. piaui.folha.uol.com
Quanto às traduções "ficar com medo" e "arregar" a última me parece mais sugestiva, uma vez que o medo é condição inerente ao ser humano. Assim como a febre o medo pode ser uma forma de avisar de um perigo...pra evitá-lo ou lidar com ele da melhor forma.
Mas "arregar" pode dar uma conotação de "amarelar" (usualmente após "dar uma de bravo"), que é o que se expressa, na maioria dos casos em que aparece essa expressão.
Ah, também o dicionário português (de Lisboa) já colocou na entrada (palavra) "galho", com a informação de que é "informal" e escolheram o corolário "pôr o galho dentro".
Ref. dicionario.acad-ciencias
POWER QUESTIONS
“Botar o galho dentro” é uma expressão brasileira de que região? Primeira vez que a vejo.
Eu traduziria “chicken out” em “ficar com medo”, “arregar”.
Eu traduziria “chicken out” em “ficar com medo”, “arregar”.
Eu tb não conhecia esta expressão. Fiquei curioso!
INGLÊS PARA VIAGENS