Put off chicken - Tradução em português

Tudo bem? Espero que sim.

Estava fazendo umas traduções e me deparei com o phrasal verb "put off" na seguinte frase: I was put off chicken by reading about how the birds are kept., cujo significado é to make someone dislike something or someone or to make them not want to do something.

Eu traduzi a frase "I was put off chicken by reading about how the birds are kept." como "Eu fiquei desanimado ao ler sobre como as aves são mantidas.", mas não tenho certeza se essa tradução está correta devido ao fato de ter a palavra "chicken" que não entendi muito bem o motivo de estar ali.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
6 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
Fábio
Dos significados que você apresentou, temos que considerar "to make someone dislike something".
Minha tradução para esse contexto:
I was put off chicken by reading about how the birds are kept.
Eu perdi a vontade de comer frango ao ler sobre como as aves são mantidas.

Outro exemplo:
traducao-de-put-someone-right-off-one-s ... 36994.html
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
2 75
Sugestão:

Put off = chateado; fora de si
"I was put off chicken by reading about how the birds are kept." como "Eu fiquei chateado (OU fora de mim) ao ler sobre como as aves são mantidas.",
Obrigado pela resposta Carlos, mas ainda estou com uma dúvida na palavra "chicken" depois do phrasal verb, no caso ela não tem uma tradução e simplesmente serve para, de alguma maneira, dar ênfase ao phrasal verb "put off"?
6 47 1.1k
Yep, certainly the "chicken" in "put off chicken" might have been for effect (and emphasis), as it was on the subject of birds (aves) so the "ave" (bird) in question must be chicken.

Agreed.
Only with an aside note. In this case it must have been a bit slangy/colloquial, since "I was put off chicken" was a bit of short for "I was put off eating chicken". Putt off doing... - is expected. But they have many ways to express themselves, sometimes way more concise than in Portuguese.
Muito obrigado pelas respostas Telma e Paulo, as quais foram muito esclarecedoras e que me fizeram entender melhor o uso desse phrasal verb.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 47 1.1k
You are most welcome!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!