Como dizer "Assessor de imprensa" em inglês

Olá pessoal,

Trabalho com assessoria de imprensa e preciso fazer uma apresentação em inglês para um cliente. Qual seria o melhor termo em inglês para "assessor de imprensa" e "assessoria de imprensa"? Já vi como "Press Office" nos tradutores mas não sei se seria o mais correto.

Muito obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 56165 22 92 1338
Sugestão:

Assessor de imprensa: press agent

Definição em inglês:

Press agent: a person whose job is to give information about an important or famous person or organization to news reporters. [Merriam-Webster]

Bons estudos.
Oi Milena,

Penso que seja PR ou Public relations. Aqui na Inglaterra, é muito comum chamar o profissional de PR executive. Será que é diferente nos EUA?

Fiz esta busca no Google:
http://www.google.co.uk/#hl=en&q=pr+executive&aq=0&aqi=g10&aql=&oq=pr+exe&gs_rfai=&fp=be8fd41e0a386f13

Há variações, você verá até PR officer. Mas acho que o mais correto seja o PR executive.

Boa sorte!
Avatar do usuário Donay Mendonça 56165 22 92 1338
Outra opção:

Press officer: assessor de imprensa
Press office: assessoria de imprensa

Bons estudos.