Como dizer "Assessor de imprensa" em inglês

milenaam
Olá pessoal,

Trabalho com assessoria de imprensa e preciso fazer uma apresentação em inglês para um cliente. Qual seria o melhor termo em inglês para "assessor de imprensa" e "assessoria de imprensa"? Já vi como "Press Office" nos tradutores mas não sei se seria o mais correto.

Muito obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Sugestão:

Assessor de imprensa: press agent Definição em inglês:

Press agent: a person whose job is to give information about an important or famous person or organization to news reporters. [Merriam-Webster]

Bons estudos.

Bpessoa
Oi Milena,

Penso que seja PR ou Public relations. Aqui na Inglaterra, é muito comum chamar o profissional de PR executive. Será que é diferente nos EUA?

Fiz esta busca no Google:
http://www.google.co.uk/#hl=en&q=pr+exe ... 1e0a386f13

Há variações, você verá até PR officer. Mas acho que o mais correto seja o PR executive.

Boa sorte!

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Outra opção:

Press officer: assessor de imprensa
Press office: assessoria de imprensa

Bons estudos.