Como dizer "Assessor(a) de imprensa" em inglês

Eu sou assessora de imprensa em uma prefeitura municipal e gostaria de saber qual o termo equivalente em inglês para a profissão de assessor(a) de imprensa.

Pelo que andei lendo o que me pareceu mais correto foi press officer, mas parece ser um termo mais usado no Reino Unido. O que seria o equivalente a press officer nos EUA?

Obrigada.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer assessor de imprensa em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

Antes de mais nada, é preciso dizer que assessor de imprensa é o profissional responsável pela intermediação da comunicação entre uma empresa, entidade ou pessoa e os veículos de comunicação.

Em inglês, você vai encontrar uma, duas, três, quatro maneiras de se dizer isso. A primeira forma é press officer; a segunda é press agent; a terceira é public relations (PR) executive; a quarta e última é flack, mais comumente utilizada em linguagem informal. Mas não deixa de ser importante.

Saiba que todas as quatro opções servem tanto para homens quanto mulheres, e podem ser usadas em inglês americano e britânico.

Agora, com os exemplos que serão mostrados a seguir, você poderá ver como usar estas expressões na prática. Vamos lá, então!
  • There was no response to an inquiry to the company's press officer. [Não houve resposta a um questionamento feito ao assessor de imprensa da empresa.]
  • The singer's press agent has just released a statement. [O assessor de imprensa do cantor acabou de divulgar uma declaração.]
  • The actor's press agent says: 'He does not talk to the press on such matters.' [A assessora de imprensa do ator diz: "Ele não fala com a imprensa sobre estas questões."]
  • Their flack said they won't comment. [O assessor de imprensa deles disse que eles não vão comentar.]
  • What do you do for a living? "I'm a press agent." [Qual é a sua profissão? "Eu sou assessor de imprensa."]
  • He hired a PR executive last month. [Ele contratou um assessor de imprensa no mês passado.]
Bom, depois de aprender tudo isso, sugerimos elaborar as suas próprias frases com estas expressões para treinar as suas habilidades. Se precisar de ajuda, conte conosco!

Leia também:

Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Assessoria de imprensa" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Bpessoa e Donay Mendonça.

Bons estudos. Até a próxima!
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
22 102 1.5k
Olá, Isabele. Sugestão:

Press officer: Assessor(a) de imprensa

*Não vi nada que pudesse levar a concluir que é um termo tipicamente britânico
3 17 182
Duas palavras também usadas: "spokesperson" ou "public relations officer", frequentemente abreviado "PR person." Eu sugeriria "press officer" ou "spokesperson."

Outros termos tb comuns:

Media Relations Officer
Information Officer

Regards
3 15 127
My suggestion: Press aide.
1 2 7
I say spokesperson

Take care

Daniel
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Qual seria o melhor termo em inglês para se dizer "assessor de imprensa" e "assessora de imprensa"?

Att,
22 102 1.5k
Assessor de imprensa: press agent

Definição em inglês:

Press agent: a person whose job is to give information about an important or famous person or organization to news reporters. [Merriam-Webster]

Bons estudos.
Oi Milena,

Penso que seja PR ou Public relations. Aqui na Inglaterra, é muito comum chamar o profissional de PR executive. Será que é diferente nos EUA?

Fiz esta busca no Google:
http://www.google.co.uk/#hl=en&q=pr+exe ... 1e0a386f13

Há variações, você verá até PR officer. Mas acho que o mais correto seja o PR executive.

Boa sorte!
22 102 1.5k
Outra opção:

Press officer: assessor de imprensa

Bons estudos.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!