Como dizer "Assessor de imprensa" em inglês

Olá pessoal,

Trabalho com assessoria de imprensa e preciso fazer uma apresentação em inglês para um cliente. Qual seria o melhor termo em inglês para "assessor de imprensa" e "assessoria de imprensa"? Já vi como "Press Office" nos tradutores mas não sei se seria o mais correto.

Muito obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57665 22 96 1380
Sugestão:

Assessor de imprensa: press agent Definição em inglês:

Press agent: a person whose job is to give information about an important or famous person or organization to news reporters. [Merriam-Webster]

Bons estudos.

Oi Milena,

Penso que seja PR ou Public relations. Aqui na Inglaterra, é muito comum chamar o profissional de PR executive. Será que é diferente nos EUA?

Fiz esta busca no Google:
http://www.google.co.uk/#hl=en&q=pr+exe ... 1e0a386f13

Há variações, você verá até PR officer. Mas acho que o mais correto seja o PR executive.

Boa sorte!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57665 22 96 1380
Outra opção:

Press officer: assessor de imprensa
Press office: assessoria de imprensa

Bons estudos.