Como dizer "Chapa-branca (Imprensa, mídia)" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 56150 22 92 1337
O que significa? R.: É a imprensa/mídia que busca sempre dar notícias favoráveis ao governo, costuma omitir os atos errados do governo e faz promoção dos governantes. Oposição acusa EBC de ser 'chapa-branca' - Geral - Estadão. [Google] Como se fala isso em inglês?

Português: chapa-branca (imprensa, mídia)
Inglês: biased toward the government

Exemplo traduzido:

The protesters have accused local media of being biased toward the government. [Dailymail.co.uk]
Os protestantes acusaram a mídia local de ser chapa-branca.

Exemplos:

  1. News reporting that was heavily biased towards the government.
  2. State-controlled media are biased toward the government and the ruling party.

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Breckenfeld 4595 11 102
My suggestion:

Rubber stamp media.

Bye!