Como dizer "Chapa-branca (Imprensa, mídia)" em inglês
O que significa? R.: É a imprensa/mídia que busca sempre dar notícias favoráveis ao governo, costuma omitir os atos errados do governo e faz promoção dos governantes. Oposição acusa EBC de ser 'chapa-branca' - Geral - Estadão. [Google] Como se fala isso em inglês?
Português: chapa-branca (imprensa, mídia)
Inglês: biased toward the government
Exemplo traduzido:
The protesters have accused local media of being biased toward the government. [Dailymail.co.uk]
Os protestantes acusaram a mídia local de ser chapa-branca.
Exemplos:
Português: chapa-branca (imprensa, mídia)
Inglês: biased toward the government
Exemplo traduzido:
The protesters have accused local media of being biased toward the government. [Dailymail.co.uk]
Os protestantes acusaram a mídia local de ser chapa-branca.
Exemplos:
- News reporting that was heavily biased towards the government.
- State-controlled media are biased toward the government and the ruling party.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
My suggestion:
Rubber stamp media.
Bye!
Rubber stamp media.
Bye!
TESTE DE NÍVEL