Como dizer "Chapa-branca (Imprensa, mídia)" em inglês

Donay Mendonça 58045 22 97 1386
O que significa? R.: É a imprensa/mídia que busca sempre dar notícias favoráveis ao governo, costuma omitir os atos errados do governo e faz promoção dos governantes. Oposição acusa EBC de ser 'chapa-branca' - Geral - Estadão. [Google] Como se fala isso em inglês?

Português: chapa-branca (imprensa, mídia)
Inglês: biased toward the government

Exemplo traduzido:

The protesters have accused local media of being biased toward the government. [Dailymail.co.uk]
Os protestantes acusaram a mídia local de ser chapa-branca.

Exemplos:
  1. News reporting that was heavily biased towards the government.
  2. State-controlled media are biased toward the government and the ruling party.
Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
1 resposta

Breckenfeld 4830 14 105
My suggestion:

Rubber stamp media.

Bye!