Como dizer "Botar tudo a perder" em inglês
Aprenda a dizer pôr tudo a perder, colocar tudo a perder, botar tudo a perder em inglês.
Não acredito que você vai botar tudo a perder por causa de um par de calças. Você tem coragem de abrir mão de um cargo efetivo na justiça federal para se casar com ele?
Não acredito que você vai botar tudo a perder por causa de um par de calças. Você tem coragem de abrir mão de um cargo efetivo na justiça federal para se casar com ele?
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Votos
Throw out the baby with the bath water is an idiomatic expression used to suggest an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad,[1] or in other words, rejecting the essential along with the inessential.[2]
Wikipedia
Wikipedia
Aprenda a dizer isso em inglês.
Ruin everything: pôr tudo a perder, colocar tudo a perder, botar tudo a perder
Exemplos de uso:
Ruin everything: pôr tudo a perder, colocar tudo a perder, botar tudo a perder
Exemplos de uso:
- Why should they ruin everything just because of one worker? [Por que eles deveriam pôr tudo a perder por causa de um funcionário?]
- I can't believe you're going to ruin everything because of a pair of pants. [Não acredito que você vai botar tudo a perder por causa de um par de calças.]
TESTE DE VOCABULÁRIO