Como dizer "Dar graças a Deus" em inglês
Qual seria a tradução de "Ele deu graças a Deus de não ser preso''?
Editado pela última vez por Alessandro em 05 Out 2012, 19:09.
Razão: Ampliar o título
Razão: Ampliar o título
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Sugestão: Count yourself lucky
He counted himself lucky not to have been arrested.
Exemplos do Google:
He counted himself lucky to have survived the crash.
Mr Mitchell, who works for the CFA, counted himself lucky not to have to deal with any major wildfires in his time in charge at Mount Evelyn.
Bus rider Martin Gutierrez, 63, counted himself lucky not to have been stranded downtown on Thursday when the RTD curtailed service late.
He counted himself lucky not to have been arrested.
Exemplos do Google:
He counted himself lucky to have survived the crash.
Mr Mitchell, who works for the CFA, counted himself lucky not to have to deal with any major wildfires in his time in charge at Mount Evelyn.
Bus rider Martin Gutierrez, 63, counted himself lucky not to have been stranded downtown on Thursday when the RTD curtailed service late.
Or...He thanked God he had not been arrested.
Um erro muito típico entre falantes de português e espanhol é dizer "Thanks God." O certo é "Thank God".
Ele me pagou a grana, graças a Deus. [ He paid me the money, thank God. ]
Um erro muito típico entre falantes de português e espanhol é dizer "Thanks God." O certo é "Thank God".
Ele me pagou a grana, graças a Deus. [ He paid me the money, thank God. ]
Vale ressaltar que este erro é frequente por causa da associação equivocada que fazemos.
graças ----->> devido
Ex: Graças a Deus consegui o dinheiro necessário para a viagem.
Quando aprendemos na língua inglesa a combinar verbos com he,she,it no presente (Simple Present) memorizamos:
Ex: he plays, she studies, it drinks etc
Acontece que, na língua inglesa, quando queremos destacar a importância de uma força divina no desembaraço de uma situação, marcada por resultados favoráveis, isto é, finais os quais desejamos, nós dizemos:
Eu agradeço a Deus ------> I thank God
No entanto, é comum dizermos : thank God (omitimos o pronome 'I')
E não "graças a Deus" o que, seguindo a regrinha acima, levaria a um erro fatal -----> thanks God (já que God é he ou she ou it)
Good luck out there!
graças ----->> devido
Ex: Graças a Deus consegui o dinheiro necessário para a viagem.
Quando aprendemos na língua inglesa a combinar verbos com he,she,it no presente (Simple Present) memorizamos:
Ex: he plays, she studies, it drinks etc
Acontece que, na língua inglesa, quando queremos destacar a importância de uma força divina no desembaraço de uma situação, marcada por resultados favoráveis, isto é, finais os quais desejamos, nós dizemos:
Eu agradeço a Deus ------> I thank God
No entanto, é comum dizermos : thank God (omitimos o pronome 'I')
E não "graças a Deus" o que, seguindo a regrinha acima, levaria a um erro fatal -----> thanks God (já que God é he ou she ou it)
Good luck out there!
TESTE DE VOCABULÁRIO