Como dizer "Dar graças a Deus" em inglês

GustavoFella
Qual seria a tradução de "Ele deu graças a Deus de não ser preso''?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Sugestão: Count yourself lucky

He counted himself lucky not to have been arrested.

Exemplos do Google:

He counted himself lucky to have survived the crash.

Mr Mitchell, who works for the CFA, counted himself lucky not to have to deal with any major wildfires in his time in charge at Mount Evelyn.

Bus rider Martin Gutierrez, 63, counted himself lucky not to have been stranded downtown on Thursday when the RTD curtailed service late.

Thomas 14700 7 59 287
Or...He thanked God he had not been arrested.

Um erro muito típico entre falantes de português e espanhol é dizer "Thanks God." O certo é "Thank God".

Ele me pagou a grana, graças a Deus. [ He paid me the money, thank God. ]

Daniel.S 695 1 2 7
Vale ressaltar que este erro é frequente por causa da associação equivocada que fazemos.

graças ----->> devido

Ex: Graças a Deus consegui o dinheiro necessário para a viagem.

Quando aprendemos na língua inglesa a combinar verbos com he,she,it no presente (Simple Present) memorizamos:

Ex: he plays, she studies, it drinks etc

Acontece que, na língua inglesa, quando queremos destacar a importância de uma força divina no desembaraço de uma situação, marcada por resultados favoráveis, isto é, finais os quais desejamos, nós dizemos:

Eu agradeço a Deus ------> I thank God

No entanto, é comum dizermos : thank God (omitimos o pronome 'I')

E não "graças a Deus" o que, seguindo a regrinha acima, levaria a um erro fatal -----> thanks God (já que God é he ou she ou it)

Good luck out there!