Como dizer "dar um sorriso" em inglês

Nesta frase que criei: "[...]The widower gave his first smile ever since her wife died." (O viúvo deu seu primeiro sorriso desde que sua esposa morreu), fico em dúvida se "dar um sorriso" é realmente "to give a smile", uma vez que "to give" é literalmente "dar/prestar". Podem me ajudar? E se possível, diga-me se a frase inteira está correta também.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
  Resposta mais votada
6 48 1.1k
The widower smiled for the first time since his wife died.
O viúvo pela primeira vez mostrou um sorriso desde que sua esposa faleceu.

I think there's the matter of nuances, "give a smile" is acceptable form meaning "dar um sorriso/sorrir"
(usualmente tendo a ver com a ação de sorrir num dado momento e o sorriso sendo dirigido à alguém, A, B ou às pessoas em geral. Ou em reação à algo, em antecipação, etc.

From discussion on EEL Stackexchange someone stated that "she gave a smile" would be equivalent to "she smiled/she gave me a smile/a smile showed in her face." (it was a reaction from a baby when the asker had played with her).

He gave a smile in anticipation of an apology, but an apology didn't come, and the men simply stood, a dooryard tableau, still as stumps. "

From COCA (Corpus of Contemporary American English) which, in turn, took from Harper's Magazine.
He gave a smile in anticipation of an apology, but an apology didn't come, and the men simply stood, a dooryard tableau, still as stumps. "

The entry from dictionary
Verb (used with object), smiled, smil·ing.
To assume or give (a smile, especially of a given kind):
"She smiled a warm and friendly smile."

Reverso goes like this:
Give [1] ( gives 3rd person present) ( giving present participle) ( gave past tense) ( given past participle ) (USED WITH NOUNS DESCRIBING ACTIONS)
1 verb You can use give with nouns that refer to physical actions. The whole expression refers to the performing of the action. For example, She gave a smile means almost the same as 'She smiled'.

That said and given the context, I would assume that "o viúvo pela primeira vez desde que perdeu a esposa deu um sorriso". (perdeu - metaforicamente aqui, uma expressão fixa usada no Brasil).
Of course, having the sentence "the widower gave his first smile ever since her wife died." with "gave his first smile" in the sense of "mostrou pela primeira vez um sorriso desde.../sorriu pela primeira vez desde.../deu um sorriso pela primeira vez desde..."
Well, my thinking here. Others may comment on and have a different view of that, or could even agree with me. ;-)
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
2 28 368
Tá certo! Você pode usar SMILE como substantivo ou verbo. Na opção pelo substantivo, o uso do verbo GIVE é correto.

Na sua frase, sugiro apenas termina-la no tempo Presente Perfeito = HAS DIED.
17 250
The widower smiled for the first time since his wife died.

Enquanto no Portugues é normal dizer "dar um sorriso" no sentido de sorrir,se voce traduzir pro inglês com "give a smile" vai dar a ideia que voce está distribuindo um sorriso.