Como dizer "Deixa queto/para com isso" em inglês

Existem as expressões deixa queto,deixa pra lá,esquece isso,para com isso.Todas elas por si só já se explicam.
Conheço o termo never mind mas alguém sabe outro forma de dizer isso?

EX:

Qualé cara! Para com isso ou você ai acabar arrumando encrenca.
Deixa queto essa treta aí entre nos.
Eu ia te contar uma coisa mas deixa pra lá era fofoca.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Hello! Good morning.

Bom, você pode usar "Let it be". A tradução ao pé da letra pode ficar estranha, mas no contexto apresentado ela se encaixa satisfatoriamente.

Abraço! Caio.
Para "para com isso" eu usaria "cut that off", que não é exatamente a mesma coisa, mas é similar.

"Hey man, cut that off or you will get us in trouble"
Para dizer "Deixa quieto/Deixa pra lá" eu usaria "let it go"
PPAULO 6 47 1.1k
Well, there are some, depending on context.
The first one that spring to my mind right now is to "leave something at that/let's leave it at that.", when the speaker is saying that he does not wish to explain further, to provide further details, or to delve more deeply into the issue. It's equivalent to saying "and I don't have anything else to say about it" or, especially.

And there is, "(and) I don't want to say anything more."
or to avoid speaking evil of someone, repeating slanderous comments, unsavoury rumour. "

[The citing (italicised) I made was from WordReference]
===============

And that´s more, not so concise ones (not so straight-to-the-point), that are found in longer (literary) texts (novels etc)

For instance, in this following passages:

http://readanybooks.net/classics/Airport/13772.html

It was strange, of course, that this man was going overseas without money, but, after all, that was his own business; there could be plenty of reasons for it.
(meaning that the girl let it pass. Didn´t pursue the matter anymore.)


All that Customs Inspector Standish had observed had taken only moments---perhaps less than a minute. Now, he saw a newcomer arrive---a stoop-shouldered, spindly man, hurrying down Concourse "D" toward gate forty-seven. The man had a gaunt face and a slight sandy mustache. He was carrying a small attache case.
Standish had been about to turn away, but something about the man attracted his attention. It was the way the newcomer was holding his case---under his arm, protectively. Harry Standish had watched people, many times, doing the same thing as they came through Customs. It was a giveaway that whatever was inside the case was something they wanted to conceal. If this man had been coming in from overseas, Standish would have had him open the case, and would have examined its contents. But the man was goingout of the United States.
Strictly speaking, it was none of Harry Standish's business.

(isto é, ele (Inspetor Standish) pensou "deixa quieto", pelo menos por enquanto. )


"Do you think he's smuggling something?"
Inspector Standish smiled. "If he were arriving from abroad, instead of leaving, I'd find out. All I can tell Von, Mrs. Livingston, is that there's something in that case which he'd prefer other people not to know about."
Tanya said thoughtfully, "I don't quite know what I can do." Even if the man was smuggling she was not convinced it was the airline's business.

Tânia pensou "não sei o que fazer", talvez seja melhor deixar quieto, uma vez que não é da alçada da companhia aérea. (e ela pensou, se não é da alçada da segurança -inspetor Standish- então, menos ainda da companhia.)


Quem leu o livro até o final, viu que o avião tinha um suicida com explosivos, que fez uma apólice de seguro de vida altíssimo e carregava uma valise. O mesmo não largava essa valise, não falava com ninguém e se mostrava estranho e nervoso.
De "deixa quieto" em "deixa quieto", quando as autoridades acordaram (e todos os envolvidos na história) era tarde demais...
Caio Almeida de Sou - igual a música dos beatles let it be.

Flavia Cagnin - será que stop there poderia ser usado como para com isso?
Ex: come on! stop there

PPAULO - acho que só "leave something at that/let's leave it at that" se encaixam a deixa pra lá/deixa queto os outros exemplos achei que são mais para "não é da minha conta".
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
PPAULO 6 47 1.1k
Yep, Vitor. But both may under certain circumstances overlap their meanings/senses.
Since many times when you think "não é da minha conta" you "leave it at that." etc.

Yet, not always, to the begginer it´s better stick to the former, not the latter.
It´s more of a literal translation.

==========================
I use to say "in the sense" and "literal" translations, when I show an English expression against its Brazilian one. This way, people that aren´t used to many ways of saying something, can decide if he/she will stick to the more literal (plain) possible.


===============
One more that I remembered afterwards:
"Deixa quieto/para com isso".

Leave it alone, forget it.

===============
As for "come on, stop there.!" sounds to me, like a cop ordering to stop there (freeze!) where you are. I may or may not be mistaken, tough.

Instead I would choose "come on! stop that!
vitor boldrin escreveu:Flavia Cagnin - será que stop there poderia ser usado como para com isso?
Ex: come on! stop there
Já ouvi "Stop that" sim :)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!