Como dizer "Elevador de serviço/elevador social" em inglês
I would like to know how to say "elevador social e de serviço".
Thank you!
Thank you!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Votos
Actually there are three kinds of elevators in residential buildings and towers in Brazil: elevador social, elevador de serviço. E elevador de carga.
In not posh neighborhoods (let's calll it "mainstream", but "average" would do) "elevador de serviço" and "social" are the same, even if people may (or may not) call it "de serviço")
In expensive areas "elevador de serviço" could be just an euphemism for "elevador de carga" (+ elevador social -which would imply passengers of lower 'social classes' and employees, both service providers and children of employees, etc).
In Rio, some time ago a law was passed to ban the distinction and both elevators visually are the same, maybe an employee will warn you to take the one to the right or 'to the left', where are two side to side.
This way, the building manager will not face a 5,000 R$ fine, and at the same time things stay the same (in practice).
You don't have elevators marked as "social" (so "ringing" to people of lower social ranks and status), both are unmarked. When you go in, though, the "social" doesn't have a mirror in it, for instance.
In other countries I don't know if the children of employees would take the same elevator (the "elevator of service" sounds like something of an elevator to loads and providers of service personnel). I guess those children take the same elevator (general) as any other people going into the building.
As I lived in non posh building the "elevador de serviço" synonymouw with "elevador de carga" and "segundo elevador", a back up elevator, for passengers, whenever the first elevator would fill up with riders. Everyone that was pressed for time would go into and get to their apartment on time.
In not posh neighborhoods (let's calll it "mainstream", but "average" would do) "elevador de serviço" and "social" are the same, even if people may (or may not) call it "de serviço")
In expensive areas "elevador de serviço" could be just an euphemism for "elevador de carga" (+ elevador social -which would imply passengers of lower 'social classes' and employees, both service providers and children of employees, etc).
In Rio, some time ago a law was passed to ban the distinction and both elevators visually are the same, maybe an employee will warn you to take the one to the right or 'to the left', where are two side to side.
This way, the building manager will not face a 5,000 R$ fine, and at the same time things stay the same (in practice).
You don't have elevators marked as "social" (so "ringing" to people of lower social ranks and status), both are unmarked. When you go in, though, the "social" doesn't have a mirror in it, for instance.
In other countries I don't know if the children of employees would take the same elevator (the "elevator of service" sounds like something of an elevator to loads and providers of service personnel). I guess those children take the same elevator (general) as any other people going into the building.
As I lived in non posh building the "elevador de serviço" synonymouw with "elevador de carga" and "segundo elevador", a back up elevator, for passengers, whenever the first elevator would fill up with riders. Everyone that was pressed for time would go into and get to their apartment on time.
Reinaldo, no link abaixo você tem várias opções de elevador.
Ref. designingbuildings.co
Além da opção de PPAULO, podemos usar "goods lift", para nos referimos a elevador de serviço. A única diferença está no local que cada uma é utilizada. A de PPAULO é empregada no inglês americano, e a minha, no britânico.
Quanto ao elevador social, eu creio que a opção que se aproxima da ideia brasileira é "passenger lift".
Ref. designingbuildings.co
Além da opção de PPAULO, podemos usar "goods lift", para nos referimos a elevador de serviço. A única diferença está no local que cada uma é utilizada. A de PPAULO é empregada no inglês americano, e a minha, no britânico.
Quanto ao elevador social, eu creio que a opção que se aproxima da ideia brasileira é "passenger lift".
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO