Como dizer "escapar pelos dedos...e forçando a barra" em inglês

Olá pessoal..

existe alguma expressao em inglês que traduza algo como :

voce esta deixando sua felicidade escapar pelos dedos...
Parce que eu estou forçando a barra , mas tudo que desejo é que voce se faça entender.

Obrigada a todos, sempre!!!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Daniel.S 1 2 7
What do you say Drii?

voce esta deixando sua felicidade escapar pelos dedos...

You're letting happiness pass up...

Parce que eu estou forçando a barra , mas tudo que desejo é que voce se faça entender.

I know It looks like I'm crossing the line but I just want you to understand yourself
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Pessoal,

Minhas sugestões:

a)You´re letting happiness slip through your fingers.
b)I might be pushing it,but all I want is for you to make yourself understood.

Slip through one´s fingers:Escapar pelos dedos.
Push it:Forçar a barra.

Boa sorte!
Obrigada a vcs 2 !!!


Pela presteza e sempe...mesmo passando 45 dias de cada ano nos USA..
só vcs mesmo para ajudarem com todas as expressoes que ainda não foram devidademente ARQUIVADAS...rsrssrsrr :lol:
Ouvi essa hoje no filme "Caçadores de Mentes":
"Pushing the bar to far", não lembro se a legenda colocou "forçando a barra", mas dá esse sentido.
E escapar pelos dedos deve ser algo como "slip through the fingers".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!