Como dizer “Já dá pra casar” em inglês

Zumstein 1 28 398
Ex.: - Que cafezinho gostoso que você fez. Parabéns! – “Já dá pra casar!”

Como poderia ser esse elogio em inglês?

(prendada e apta ao casamento)
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
7 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 22 99 1554
Sugestão:

Now you can get married
Thomas 7 60 288
But...who says such a thing? I can think of no equivalent in English.
Zumstein 1 28 398
Thomas!
Não fique brabo. (Please don’t be angry)

“Já dá pra casar” (Google) = Apr. 8.180 resultados.
Um elogio, de brincadeirinha. Usamos aqui no interior.

Bye!
Donay Mendonça 22 99 1554
Por aqui em Goiás dizemos "já pode casar", "já está pronto(a) para casar". Quando ele ou ela conseguem fazer as coisas básicas da casa, especialmente comida e bebidas: pratos, café, etc.

Concordo com o Thomas, idiomaticamente falando, minha sugestão vai precisar de uma explicação ou contexto maior para fazer sentido.
Thomas 7 60 288
Zumstein, nem brabo nem bravo vou ficar. Já escutei a expressão no Brasil. O problema, cara, é que não se usa em inglês. Como diz Donay, a gente tem que explicar ou outros não vão entender. rsrsrs
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
Rebeca Nishi
Acho que ele quis saber que expressão idiomática em inglês seria similar a esta. Expressões idiomáticas realmente são de difícil tradução pois tem a ver com a cultura local. Por isso, muitas vezes em filmes não entendemos a tradução na legenda, de uma piada ou expressão idiomática, pois não faz sentido se traduzir.
Matheus Anacleto 2
Um tópico um pouco antigo para ser revivido, Rebeca (25.09.2012), mas vale a pena comentar.

Assim como já dá pra casar é uma expressão idiomática que indica "uma pessoa que já detém as qualidades para se tornar marido/mulher", há, sim, expressões com sentidos similares em inglês. Eu sugeriria as expressões wife material (material de esposa) para mulheres e husband material (material de marido) para homens. Em uma frase similar à de zumstein, ficaria assim:

- The coffee you make is delicious! – That's wife/husband material right there! (- O café que você faz é delicioso! - Essa/esse aí é material de esposa/marido!)

Espero ter ajudado.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!