Como dizer "Ligar o foda-se" em inglês

Avatar do usuário Daniel Reis 875 1 13
Olá pessoal,

Primeiramente peço desculpas por criar este tópico, mas pelo bem do conhecimento acredito que seja válido, então eu gostaria de saber se existe uma versão em inglês do nosso famoso "ligar o foda-se"? Vi na internet uma expressão chamada "breaking bad", mas será que podemos usá-la como verbo?

Outras sugestões?

PS: Me recordo de ter visto um tópico parecido com este, se alguém conseguir achar, poste o link abaixo por gentileza.

Valeus

Mais Votada Mais Votada

Como meu amigo fala "play It simple" não precisa procurar coisa diferente quando você pode usar uma forma que dá o mesmo significado e entendimento. Tipo, você poderia simplesmente só usa "don't give a damn/sh*t/crap/f*ck out se não quiser soar rude "give a hoot".

Ex: All you wanna do is to drag me down, you know what? From now on I won't give a damn about what you say.

Espero que tenha ajudado. :)
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Vi agora na Internet:

"To go into the f*ck-you mode"¹
"To shift into the f*ck-you mode"¹

"Pamela left the office in a f*ck-you state" → Pamela saiu do trabalho pê da vida (provavelmente xingando Deus e o mundo).

Palavras-chave: "into the f*ck-you mode", "the f*ck-you mode", "f*ck-you mode" ou "f*ck-you state".

-
¹ Há quem escreva sem hífen. "the f*ck you mode".
Avatar do usuário PPAULO 38685 6 32 676
Once in a blue moon you will see also in a "I don´t give it a damn mode", and who can say that in a "I don´t give it a rat feck mode" can´t be used?
A rat feck was a corruption of the other way to use the "don´t-give-a-feckism." Oops! I did it again! Feckism would mean f*****ism.