Como dizer "Mas se acaso nos cruzarmos aí" em inglês

Formas possiveis de dizer:

1) "mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua"
2) "não lerás em meus olhos uma única queixa"
3) "nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"

Valeu, gente
TIA

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
"mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua" - O verbo "to come across" se encaixaria neste contexto - But if we come across on the street
marceloluz 3 22
Existe também o phrasal verb "to stumble upon":

"One creature you don't want to stumble upon in a dark forest is a hungry vampire bat." businessweek.com

"Near Coit Tower, through a grove of trees, I stumble upon a man reclined on a park bench." kansas.com

Em relação à sua tradução, aí vai uma sugestão:

But should we happen to stumble upon on the street
You shan't perceive in my eyes not a plain complain
Nor will ya hear outta my mouth a word in pain

C ya
PPAULO 6 51 1.4k
3) "nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"

Eu substituíria "doída" por "palavras que machucam/que doem/que magoam/que prejudicam.

You won't hear a hurtful word from me.
I never will say a hateful hurtful word.
I won't say mean things, it isn't worth it.

If you are the one hurt, it could be "I will never say painful words/no painful words will come out of my mouth (ever)./no single painful word will come out of my mouth, etc.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA