Como dizer "Mas se acaso nos cruzarmos aí" em inglês
Formas possiveis de dizer:
1) "mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua"
2) "não lerás em meus olhos uma única queixa"
3) "nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"
Valeu, gente
TIA
1) "mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua"
2) "não lerás em meus olhos uma única queixa"
3) "nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"
Valeu, gente
TIA
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
"mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua" - O verbo "to come across" se encaixaria neste contexto - But if we come across on the street
Existe também o phrasal verb "to stumble upon":
"One creature you don't want to stumble upon in a dark forest is a hungry vampire bat." businessweek.com
"Near Coit Tower, through a grove of trees, I stumble upon a man reclined on a park bench." kansas.com
Em relação à sua tradução, aí vai uma sugestão:
But should we happen to stumble upon on the street
You shan't perceive in my eyes not a plain complain
Nor will ya hear outta my mouth a word in pain
C ya
"One creature you don't want to stumble upon in a dark forest is a hungry vampire bat." businessweek.com
"Near Coit Tower, through a grove of trees, I stumble upon a man reclined on a park bench." kansas.com
Em relação à sua tradução, aí vai uma sugestão:
But should we happen to stumble upon on the street
You shan't perceive in my eyes not a plain complain
Nor will ya hear outta my mouth a word in pain
C ya
3) "nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"
Eu substituíria "doída" por "palavras que machucam/que doem/que magoam/que prejudicam.
You won't hear a hurtful word from me.
I never will say a hateful hurtful word.
I won't say mean things, it isn't worth it.
If you are the one hurt, it could be "I will never say painful words/no painful words will come out of my mouth (ever)./no single painful word will come out of my mouth, etc.
Eu substituíria "doída" por "palavras que machucam/que doem/que magoam/que prejudicam.
You won't hear a hurtful word from me.
I never will say a hateful hurtful word.
I won't say mean things, it isn't worth it.
If you are the one hurt, it could be "I will never say painful words/no painful words will come out of my mouth (ever)./no single painful word will come out of my mouth, etc.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS