Como dizer "obrigar" em inglês

Hello everyone. Tenho duas dúvidas sobre a pergunta desse tópico. A primeira dúvida é: devo traduzir "obrigar", como "oblige" ou "obligate"? Sei que há uma terceira opção (force), mas para os propósitos dessa pergunta, quero saber apenas de oblige e obligate.

A segunda dúvida é: essas palavras geralmente possuem conotações legais ou morais em suas definições. Por exemplo, oblige: "make (someone) legally or morally bound to an action or course of action", e obligate: "bind or compel (someone), especially legally or morally".

Posso usar essas palavras em situações fora dessas conotações? Por exemplo, "ele me obrigou a sair -> "he obliged me to leave" ou "a mãe obrigou os filhos a comer bananas" -> "the mother obliged the children to eat bananas".

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Votos
  Verificado por especialistas
6 33 479
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 24 208
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA