Como dizer "obrigar" em inglês
Hello everyone. Tenho duas dúvidas sobre a pergunta desse tópico. A primeira dúvida é: devo traduzir "obrigar", como "oblige" ou "obligate"? Sei que há uma terceira opção (force), mas para os propósitos dessa pergunta, quero saber apenas de oblige e obligate.
A segunda dúvida é: essas palavras geralmente possuem conotações legais ou morais em suas definições. Por exemplo, oblige: "make (someone) legally or morally bound to an action or course of action", e obligate: "bind or compel (someone), especially legally or morally".
Posso usar essas palavras em situações fora dessas conotações? Por exemplo, "ele me obrigou a sair -> "he obliged me to leave" ou "a mãe obrigou os filhos a comer bananas" -> "the mother obliged the children to eat bananas".
A segunda dúvida é: essas palavras geralmente possuem conotações legais ou morais em suas definições. Por exemplo, oblige: "make (someone) legally or morally bound to an action or course of action", e obligate: "bind or compel (someone), especially legally or morally".
Posso usar essas palavras em situações fora dessas conotações? Por exemplo, "ele me obrigou a sair -> "he obliged me to leave" ou "a mãe obrigou os filhos a comer bananas" -> "the mother obliged the children to eat bananas".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS