Como dizer "obrigar" em inglês

Hello everyone. Tenho duas dúvidas sobre a pergunta desse tópico. A primeira dúvida é: devo traduzir "obrigar", como "oblige" ou "obligate"? Sei que há uma terceira opção (force), mas para os propósitos dessa pergunta, quero saber apenas de oblige e obligate.

A segunda dúvida é: essas palavras geralmente possuem conotações legais ou morais em suas definições. Por exemplo, oblige: "make (someone) legally or morally bound to an action or course of action", e obligate: "bind or compel (someone), especially legally or morally".

Posso usar essas palavras em situações fora dessas conotações? Por exemplo, "ele me obrigou a sair -> "he obliged me to leave" ou "a mãe obrigou os filhos a comer bananas" -> "the mother obliged the children to eat bananas".
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8850 16 163
To oblige pode ser um verbo transitivo, o qual requer um objeto e significa "restringir por força externa ou circunstâncias". To be obliged é o mesmo que dizer que está em débito com alguém por conta de um serviço ou favor. Se o verbo to oblige for intransitivo, ou seja, aquele que não requer um objeto, então ele significa "tomar uma ação como um favor, sem a necessidade de uma recompensa".

To obligate possui um significado ligeiramente distinto, no qual nos referimos ao ato de forçar alguém ou algum grupo empresarial a fazer alguma coisa exigida pela lei ou pela ética. Nos últimos anos, to obligate caiu completamente em desuso no inglês britânico, sendo substituído por to oblige. Tal verbo ainda é utilizado, especialmente na voz passiva, no inglês americano e no escocês.
_

Em suma, temos:

A- To oblige

1. (transitive verb)
- To force to do something >> forçar a fazer algo.

She was obliged to go.
>> Ela foi obrigada a ir.

The police obliged him to leave.
>> A polícia o obrigou a ir embora.

The mother obliged her children to eat bananas.
>> A mãe obrigou seus filhos a comer bananas.

2. (intransitive verb)
- To do (someone) a favor or service. >> Fazer um favor ou serviço para alguém.

Could you oblige me by carring this, please?
>> Você poderia me fazer um favor ao carregar isto, sim?

B- To obligate

1. (transitive verb)

1a) To compel or constrain by a social, legal, or moral requirement. >> Obrigar ou restringir por meio de um requisito social, legal ou moral.
Sinônimo: To force.
Sinônimo: To oblige (BrE).

1b) [Law; AmE / SSE] To bind (properties, funds, etc.), compel, constrain, or oblige by a social, legal, or moral tie. >> Vincular (propriedades, fundos, etc.), restringir ou obrigar através de vínculos sociais, legais e morais.

1c) To commit (money, for example) in order to fulfill an obligation. >> Exigir (dinheiro, por exemplo) em troca de uma obrigação a ser cumprida.

2. (adjective) [Biology]
- obrigatório; restrito a certa condição de vida.

An obligate parasite or holoparasite cannot live independently of its host, opposed to a facultative parasite.
>> Um parasita obrigatório ou holoparasita não pode viver independentemente de seu hospedeiro, ao contrário do parasita facultativo.
_

Sugiro que leia:

(1) https://en.oxforddictionaries.com/grammar/transitive-and-intransitive-verbs
(2) https://www.englishexperts.com.br/forum/obliged-to-x-bound-to-qual-a-diferenca-t20964.html
(3) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-obrigar-a-concordar-em-ingles-t1992.html

_

REFERENCES:
(1) Farlex Financial Dictionary. 2012.
(2) The New Fowler's Modern English Usage. 1996.
(3) Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage. P. 675.
(4) HUGUES, A., TRUDGILL, P. & WATT, D. English accents and dialects. 4th ed. London: Arnold. 2005.
Avatar do usuário NeyF 2885 2 5 57
Sobre usar termos formais em situações do cotidiano, isso depende de quem fala e para quem fala. Uns vão achar a pessoa muito inteligente, outros vão achar pedante, outros vão achar estranho.

É como se você estivesse conversando com um amigo: "Eu estava transitando na orla quando avistei um transeunte, que por acaso era um micro empreendedor que vendia cachorro-quentes, eu fui compelido a comprar um de seus produtos, pois cachorro quente é algo que agrada meu paladar demasiadamente."

As pessoas vão entender, mas podem achar que você está brincando ou querendo parecer intelectual. Ao mesmo tempo, existem pessoa que por força do habito costumam usar expressões formais, nesse caso as pessoas que conversam com ela já esperam isso, e soa estranho quando ela usa expressões mais informais.

Em uma situação normal, se não lembrar o modo mais popular de falar uma palavra ou expressão, é melhor falar o que você lembra mesmo que seja formal.