Como dizer “Pombo sem asa” em inglês

Zumstein 1 31 445
Em Português : Pombo sem asa
Em Inglês ...... : (a) Screamer

A really hard shot, an unstoppable long shot that usually results in a goal.
(Um chute longo, forte, alto, indefensável, em direção ao gol.)

E.g. – Gerrard scored a thirty-yard screamer against West Ham.
Gerrard desferiu um pombo sem asa em gol contra o West Ham.

No futebol é isso.
Bye

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Zumstein, qual é o certo para dizer chutar/disparar um pombo sem asa?
To shot/kick/fire a Screamer ou já é um verbo?
Shot a screamer : disparar/soltar um pombo sem asa
Zumstein 1 31 445
Vitor, das três opções eu escolheria “fire”: … who fired (desferiu) a screamer into the lower left corner.

Gostei dessa:
He picked the ball up on the edge of the area and “sent” a screamer into the top corner.
http://sentence.yourdictionary.com/screamer
Igual a: mandou um torpedo, um canudo, um canhonaço, um tirambaço da entrada da área para o ângulo superior.

Screamer – (noun) a powerful shot.
Valeu?
PPAULO 6 51 1.4k
Oh my! when I read the title "pombo sem asa.", the first thing that sprang to (my) mind was the slang they use here. That is, a "pombo sem asa" is a slang here, for bullet, slug, or shot. In the crime coverage section of yellow newspapers, or slangy talking you can see it like that, "um pombo sem asa." always mean a bullet, slug etc that somehow found its target, intentionally or not.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA