Como dizer ''pronunciado, do respeito de todos" em inglês
Please translate this for me:
A ponto de seu nome não ser pronunciado e seus feitos não serem comentados na presença inocente das crianças, para as quais o avô Joaquim, de saudosa memória, morrera há muito, decentemente, cercado da estima e do respeito de todos.
Questions:
1 - "não ser pronunciado" is vern here? Let me know the grammar of this.
2 - what does "do respeito de todos" mean?
A ponto de seu nome não ser pronunciado e seus feitos não serem comentados na presença inocente das crianças, para as quais o avô Joaquim, de saudosa memória, morrera há muito, decentemente, cercado da estima e do respeito de todos.
Questions:
1 - "não ser pronunciado" is vern here? Let me know the grammar of this.
2 - what does "do respeito de todos" mean?
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.
Começar agora!
Começar agora!
[...]A ponto de seu nome não ser pronunciado e seus feitos não serem comentados na presença inocente das crianças, para as quais o avô Joaquim, de saudosa memória, morrera há muito, decentemente, cercado da estima e do respeito de todos.[...]
[...]In fact, his name was never uttered and his deeds never were mentioned in the presence of the innocent children. As far as they were concerned, their Grandfather Joaquim, of fond memory, had decently passed away long ago, esteemed and respected by all who knew him.[...]
Notes:
A name which was not uttered...
- Um nome que não foi pronunciado; mencionado; dito; citado.
Joaquim was esteemed and respected by all who knew him.
- Todos os que conheceram Joaquim tinham um profundo respeito e admiração por ele.
The Two Deaths of Quincas Wateryell (A Morte e a Morte de Quincas Berro D'água) is a 1959 Brazilian modernist novella by Jorge Amado. In 1998, the story was adapted as an independent Egyptian movie entitled "Gannet el Shayateen", by the director Osama Fawzy. It won numerous national and international prizes. In 2010, a Brazilian film version, "Quincas Berro d'Água", was made. In 2012, it was republished in English as The Double Death of Quincas Water-Bray.
REFERENCE:
(1) AMADO, Jorge. A Morte e a Morte de Quincas Berro D'Água. Sociedade dos Cem bibliófilos do Brasil. 1969.
(2) LOWE, Elizabeth. Jorge Amado and the Internationalization of Brazilian Literature. University of Illinois at Urbana-Champaign. 2013.
[...]In fact, his name was never uttered and his deeds never were mentioned in the presence of the innocent children. As far as they were concerned, their Grandfather Joaquim, of fond memory, had decently passed away long ago, esteemed and respected by all who knew him.[...]
Notes:
A name which was not uttered...
- Um nome que não foi pronunciado; mencionado; dito; citado.
Joaquim was esteemed and respected by all who knew him.
- Todos os que conheceram Joaquim tinham um profundo respeito e admiração por ele.
The Two Deaths of Quincas Wateryell (A Morte e a Morte de Quincas Berro D'água) is a 1959 Brazilian modernist novella by Jorge Amado. In 1998, the story was adapted as an independent Egyptian movie entitled "Gannet el Shayateen", by the director Osama Fawzy. It won numerous national and international prizes. In 2010, a Brazilian film version, "Quincas Berro d'Água", was made. In 2012, it was republished in English as The Double Death of Quincas Water-Bray.
REFERENCE:
(1) AMADO, Jorge. A Morte e a Morte de Quincas Berro D'Água. Sociedade dos Cem bibliófilos do Brasil. 1969.
(2) LOWE, Elizabeth. Jorge Amado and the Internationalization of Brazilian Literature. University of Illinois at Urbana-Champaign. 2013.
Can you give me some examples with " a ponto de"? I did not find the meaning " in fact" for it.
[...]A ponto de seu nome não ser pronunciado
[...]So much so that his name was never uttered
[...]So much so that his name was never uttered
Ricardo said it means " in fact". You say other thing. I am confused.
To the point of his name was not uttered.
I just presented a fragment of the official English version of the book.
So long,
Ricardo.
I just presented a fragment of the official English version of the book.
So long,
Ricardo.
Os dois podem ser usados, e outras opções também. O importante é você entender o significado e usar a tradução que você achar mais apropriada, ou mais natural no contexto usado.Masoud_d84 escreveu:Ricardo said it means " in fact". You say other thing. I am confused.
Both of them (and others) can be used. The important thing is to sink in the meaning and use the option that you find more appropriate or more natural in the context.
English Experts - eBook
Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!
Baixar uma Amostra Grátis!
Baixar uma Amostra Grátis!