Como dizer "Puxa-saco" em inglês

English Experts Team
Aprenda 11 formas de se dizer puxa-saco em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa a expressão puxa-saco?

Diz-se do indivíduo que elogia, bajula ou concorda muito com alguém, muitas vezes a fim de obter algum tipo de vantagem.

Trago boas notícias! Em inglês, há diversas maneiras de se expressar esta ideia. Na verdade, foram listadas onze (isso mesmo!), onze opções para se dizer puxa-saco em inglês.

Vale ressaltar aqui que, dependendo do país, da região ou das pessoas, algumas opções vão ser consideradas mais ou menos comuns do que outras. Então, esteja atento a isso!

1. Suck-up
  • You're a suck-up! Stop it! [Você é um puxa-saco! Pare com isso!]
  • He’s a suck-up; a teacher’s pet, yet he still gets bad grades. [Ele é um puxa-saco, queridinho do professor, mas mesmo assim tira notas ruins.]
2. Flatterer
  • Don't trust him: he's a flatterer. [Não confie nele. Ele é um puxa-saco.]
  • You're such a flatterer, James. [Você é um puxa-saco, James.]
3. Apple polisher
  • Jake is an executive surrounded by apple polishers. [Jake é um executivo rodeado de puxa-sacos.]
  • That guy is always quick to help Jane with any little thing—What an apple polisher! [Aquele homem sempre ajuda a Jane rapidinho em tudo. Que puxa-saco!]
4. Brown-nose / Brownnoser
  • What a brown-nose! - always sucking up to the boss, hoping for a promotion. [Que puxa-saco! Sempre bajulando o chefe, esperando uma promoção.]
  • That girl is a brownnoser. [Aquela moça é uma puxa-saco.]
5. Fawner
  • Don't trust that guy. He's a fawner. [Não confie naquele cara. Ele é um puxa-saco.]
  • Don't be such a fawner! [Não seja tão puxa-saco!]
6. Sycophant
  • When will she realize that she is surrounded by sycophants? [Qual ela vai se dar conta de que está rodeada de puxa-sacos?]
  • John's brother is a sycophant. [O irmão de John é um puxa-saco.]
7. Toady
  • She's a toady to the boss. [Ela é uma puxa-saco do chefe.]
  • Mike is a toady who doesn't think for himself. [Mike é um puxa-saco que não pensa com ideias próprias.]
8. Bootlicker
  • Samuel is a bootlicker. Everyone knows it. [Samuel é um puxa-saco. Todo mundo sabe disso.]
  • Don't be such a bootlicker! [Não seja tão puxa-saco!]
9. Lickspittle
  • He is a lickspittle and I can't stand him! [Ele é um puxa-saco e eu não o suporto.]
  • I don't think she is a lickspittle. [Eu não acho ela uma puxa-saco.]
10. Yes-man
  • He's such a yes-man. Nobody can stand him. [Ele é um puxa-saco. Ninguém suporta ele.]
  • John isn't a yes-man. [John não é um puxa-saco.]
11. Creep
  • Making coffee for the boss again? You creep! [Fazendo café para o chefe de novo? Seu puxa-saco!]
  • You're such a creep! [Você é um puxa-saco!]
Com todas estas opções em mãos, você agora não tem desculpa para não dominar o assunto! Treine bastante, pratique com um colega e compartilhe o que sabe!

Autor original: Julianacorrea
Recebeu colaborações de: Cmallagoli, Daniel.S, Flavia.lm, CacauSweetLove e Donay Mendonça.


Bons estudos. Até a próxima!
Anúncio Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
19 respostas
Ordenar por: Data
cmallagoli
Eu conheço de pronto essas duas:

- Ass Kisser

- Brown Nose

Acretido que existem outras mas preciso procurar um pouco.

Ate +

CMallagoli
Donay Mendonça 22 99 1554
Dicas:

To kiss up to: puxar o saco de
To suck up to: puxar o saco de

Exemplos:

1. He was kissing up to the manager. [Ele estava puxando o saco do gerente.]
2. She was sucking up to the principal. [Ela estava puxando o saco do diretor.]
3. She is always sucking up to the teacher. [Ela é puxa-saco do professor. Ela está sempre puxando o saco do professor.]

Existe ainda o substantivo "suck-up" para dizer "puxa-saco" em inglês.

You're a suck-up. [Você é um puxa-saco.]

Bons estudos.
cmallagoli
Achei mais essas:

- lickspittle, fawner, yes man e Sycophant
Tui 2
Qual expressao usada p Puxar o saco de alguem?
ABRACOS!
cmallagoli
Essa dúvida já foi debatida aqui no forum, sugiro fazer uma pesquisa antes de fazer uma pergunta para não haver tópicos repetidos com a mesma dúvida e para abusar da boa vontade das pessoas que responde de bom grado as dúvidas aqui do forum.

Bom resumindo o post discutido:

PUXA - SACO

- Apple Polisher
- Ass Kisser
- Brown Nose
- To kiss up to somebody
- To suck up to somebody
- Toady
- lickspittle
- fawner
- yes man
- Sycophant
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
GENTIL
Como eu digo"Você é um puxa saco" em inglês?
Daniel.S 1 2 7
You are such an ass-kisser!
You are such a goody-goody!
You are such a flatterer!
You are such an adulator!
You are such an apple polisher!

Take care

Daniel
Flavia.lm 1 10 95
Mais uma: You're such a creep!
*creep = bajulador

Apple polisher = American English
A versão britânica é "apple shiner"
living_in_the_uk
Já ouvi uma outra expressão também, "brown nose"!
Donay Mendonça 22 99 1554
Puxa-saco em inglês:

Toady

1) He's a toady. (Ele é um puxa-saco.)
2) She was toadying to him. (Ela estava puxando o saco dele.)

Boa sorte. Compartilhe.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
Henry Cunha 3 16 182
Conversely, one sometimes hears of "high maintenance bosses" or "high maintenance workers" (gente que precisa de muita atenção) "needing to be stroked". So, stroking the boss (or an employee) becomes part of the job. Otherwise, "stroking" just means flattering, "sidling up" to somebody.

Regards
CacauSweetLove 1
Hello guys!

Just to add...a friend of mine who is native told me they often use ' brown noser' and 'suck-up' when referring to someone who likes to please people to the extreme!

All the best ^^
Daniel.S 1 2 7
Existe também a expressão butter someone up.

Paul really knows how to butter people up.

Take care,
Gabriela Alexandre
Olá! Olha eu procurei no meu Longman e lá está PUXA-SACO como:

Toadying .
E tem outra frase no Longman: Ele é um puxa-saco do chefe. He’s a toady to the boss.

Bom, bjos e espero ter ajudado.

Gabriela
Adriano Japan 2 20
sycophantic
Adj.
1. Attempting to win favor from influential people by flattery; bootlicking, fawning, obsequious, toadyish
2. Attempting to win favor by flattery; bootlicking, fawning, toadyish


Example:
Arudo considers the characterization of a "clumsy sycophantic 'nerd' " an embarrassment.

Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)…
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
felipeh6 7 56
Hello!

O certo é brown nose ou brown noser?

Thanks in advance.
Juan V 2
Mas a que eu mais vejo com frequência é asslicker ou asskisser.
Marcio_Farias 1 23 214
felipeh6 escreveu:[...]brown nose ou brown noser? Thanks in advance.
Ambas, mas parece-me que usam mais "brown nose".

Welcome in advance.
Eric Lameu de Ponte
Alguém pode me dizer se "apple polisher" e "to kiss up to somebody" são formais ou informais, e se são mais usados no inglês norte americano ou britânico, por favor?
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!