Como dizer "Puxa-saco" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda 11 formas de se dizer puxa-saco em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
O que significa a expressão puxa-saco?
Diz-se do indivíduo que elogia, bajula ou concorda muito com alguém, muitas vezes a fim de obter algum tipo de vantagem.
Trago boas notícias! Em inglês, há diversas maneiras de se expressar esta ideia. Na verdade, foram listadas onze (isso mesmo!), onze opções para se dizer puxa-saco em inglês.
Vale ressaltar aqui que, dependendo do país, da região ou das pessoas, algumas opções vão ser consideradas mais ou menos comuns do que outras. Então, esteja atento a isso!
1. Suck-up
Autor original: Julianacorrea
Recebeu colaborações de: Cmallagoli, Daniel.S, Flavia.lm, CacauSweetLove e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
O que significa a expressão puxa-saco?
Diz-se do indivíduo que elogia, bajula ou concorda muito com alguém, muitas vezes a fim de obter algum tipo de vantagem.
Trago boas notícias! Em inglês, há diversas maneiras de se expressar esta ideia. Na verdade, foram listadas onze (isso mesmo!), onze opções para se dizer puxa-saco em inglês.
Vale ressaltar aqui que, dependendo do país, da região ou das pessoas, algumas opções vão ser consideradas mais ou menos comuns do que outras. Então, esteja atento a isso!
1. Suck-up
- You're a suck-up! Stop it! [Você é um puxa-saco! Pare com isso!]
- He’s a suck-up; a teacher’s pet, yet he still gets bad grades. [Ele é um puxa-saco, queridinho do professor, mas mesmo assim tira notas ruins.]
- Don't trust him: he's a flatterer. [Não confie nele. Ele é um puxa-saco.]
- You're such a flatterer, James. [Você é um puxa-saco, James.]
- Jake is an executive surrounded by apple polishers. [Jake é um executivo rodeado de puxa-sacos.]
- That guy is always quick to help Jane with any little thing—What an apple polisher! [Aquele homem sempre ajuda a Jane rapidinho em tudo. Que puxa-saco!]
- What a brown-nose! - always sucking up to the boss, hoping for a promotion. [Que puxa-saco! Sempre bajulando o chefe, esperando uma promoção.]
- That girl is a brownnoser. [Aquela moça é uma puxa-saco.]
- Don't trust that guy. He's a fawner. [Não confie naquele cara. Ele é um puxa-saco.]
- Don't be such a fawner! [Não seja tão puxa-saco!]
- When will she realize that she is surrounded by sycophants? [Qual ela vai se dar conta de que está rodeada de puxa-sacos?]
- John's brother is a sycophant. [O irmão de John é um puxa-saco.]
- She's a toady to the boss. [Ela é uma puxa-saco do chefe.]
- Mike is a toady who doesn't think for himself. [Mike é um puxa-saco que não pensa com ideias próprias.]
- Samuel is a bootlicker. Everyone knows it. [Samuel é um puxa-saco. Todo mundo sabe disso.]
- Don't be such a bootlicker! [Não seja tão puxa-saco!]
- He is a lickspittle and I can't stand him! [Ele é um puxa-saco e eu não o suporto.]
- I don't think she is a lickspittle. [Eu não acho ela uma puxa-saco.]
- He's such a yes-man. Nobody can stand him. [Ele é um puxa-saco. Ninguém suporta ele.]
- John isn't a yes-man. [John não é um puxa-saco.]
- Making coffee for the boss again? You creep! [Fazendo café para o chefe de novo? Seu puxa-saco!]
- You're such a creep! [Você é um puxa-saco!]
Autor original: Julianacorrea
Recebeu colaborações de: Cmallagoli, Daniel.S, Flavia.lm, CacauSweetLove e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
21 respostas
Ordenar por: Data
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS