Como dizer "Realizar desejos" em inglês

Desejos foram realizados

Qual verbo utilizamos para dizer "realizado" quando tratamos de desejos?

Algum desses está certo? Qual o mais utilizado?

My wishes have been carried. My wishes have been realized. My wishes have been conducted

Obrigada

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Para dizer realizar desejos ou realizar um desejo em inglês, recomendo:

Fulfill wishes
Fulfill a wish

Exemplos de uso:
  • She fulfilled her deepest wish when she flew solo for the first time. [Ela realizou seu maior desejo quando voou solo pela primeira vez.]
  • He fulfilled his childhood wish to become a professional baseball player. [Ele realizou seu desejo de infância de se tornar um jogador profissional de beisebol.]
Nota:

Não é correto utilizar carried, realized nem conducted.

Bye!
Para dizer isso em inglês:

Meus desejos se realizaram. [My wishes have come true.]
Meus desejos se realizaram. [My wishes came true.]

Bye!
Alessandro (online) 3 11 91
Henrique,

O meu voto vai para "come true". No caso de desejos realizados eu diria.

All my wishes came true in 2013.

Cheers,
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Concordo com a sugestão do Alessandro, "come true" é uma opção boa. Além do que foi mostrado, recomendo também o uso de get your wish (realizar o seu desejo).
  • Dreaming of a frigid Christmas? You may get your wish. [Sonhando com um Natal frio? Você pode realizar o seu desejo.]
  • I got my wish. [Eu realizei o meu desejo.]
Gostaria apenas de deixar um comentário sobre o assunto, que se tornou uma espécie de bicho de sete cabeças entre estudantes brasileiros do inglês.

Alguns autores de livros - lá da década de 80 - publicavam uma lista de falsos cognatos dizendo que "realize" não poderia ser usado como "realizar" (desejo, sonho), que "realize", na verdade, deveria ser usado como "perceber". Sim, "perceber" é um dos sentidos de "realize", porém, "realize" também pode ocorrer como "realizar" (desejo, sonho). O melhor de tudo: não se trata só de inglês americano ou só de britânico - pode ser usado tanto em NAmE quanto BrE no sentido de "realizar." Vamos às referências de uso e ver como funciona na prática.

Do Merriam-Webster:
re·al·ize transitive verb \ˈrē-ə-ˌlīz\

: to understand or become aware of (something)

: to cause (something) to become real

: to achieve (something, such as a goal, dream, etc.)
Exemplo de uso:

He realized a lifelong dream by winning an Olympic medal.
Do Los Angeles Times:
He told Morsi, "Now is the time to realize my wish of lifting this burden from my shoulders."
Posts relacionados:
Bons estudos. Compartilhe a dica.
Prezado Donay,

Percebo que no sentido destacado em sua menção, podemos também verificar no exemplo abaixo... ou não?

Especially in the age of postmodernism or the New Age, many people are eager to enjoy their present moments and realize their own individual dreams.

Especialmente na era do pós-modernismo ou a Nova Era, muitas pessoas estão ansiosas para desfrutar de seus momentos presentes e realizar seus próprios sonhos individuais.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Percebo que no sentido destacado em sua menção, podemos também verificar no exemplo abaixo... ou não?
Sim, "realize'' - no sentido de ''realizar'' - está adequado neste contexto. A tradução também está ok.


Bons estudos.