Como dizer "Saldo de gols" em inglês

Goal diferrence

Brazil is ahead of Italy in the goal difference.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
8 respostas
Breckenfeld 3 15 127
My suggestion:


Goal average.


Bye!
Marcio_Farias 1 23 214
Simon Vasconcelos escreveu:Goal diferrence
By "diferrence" you probably mean "difference", don't you?
felipeh6 7 56
Hello,

If you check the standings of Major League Soccer, you'll notice they use GD as Goal Difference. You can also see HGD as Home Goals Difference (saldo de gols feitos em casa) and RGD as Road Goals Difference (saldo de gols feitos fora de casa).

http://www.mlssoccer.com/standings

By the way, GF as Goals For (Gols Pró) and GA as Goals Against (Gols contra).

Regards!
Henry Cunha 3 17 182
Brazil is ahead of Italy in goal difference.

The article is not required in this case.
felipeh6 7 56
Hello,

Na tabela da Premier League eles também usam GD:

http://www.premierleague.com/en-gb/matc ... table.html

Regards!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Henry, I was in doubt whether I should use the article. So I thought the meaning of "saldo" was delimited as it might be "saldo da conta corrente". That's why I chose the article. However, I'd like if you explained why the article is not required. Thanks.
Henry Cunha 3 17 182
Simon Vasconcelos escreveu:Henry, I was in doubt whether I should use the article. So I thought the meaning of "saldo" was delimited as it might be "saldo da conta corrente". That's why I chose the article. However, I'd like if you explained why the article is not required. Thanks.
Well, "goal difference" by itself doesn't identify any particular thing. The inclusion of a noun (implicit in our sentence) would change things:

Brazil is ahead of Italy in the category (in the statistic, in the sum, in a comparison) of goal difference.

As it is, the sentence is similar to

Brazil is ahead of Italy in performance / in wins / in losses / in goals for versus goals against / etc.

If you want to (I don't really recommend), see the discussion at http://www.englishgrammartutor.com/articles.htm, especially here:

" Neither `the' nor `a/an' can accompany a genus noun. The reason for this is that since `all' is the denotation inherent in every act of naming that a genus noun performs, adding `a/an' or `the' to that denotation is logically impossible: genus nouns, by nature, cannot be particularised or identified, for they correspond to a class, not to an item of a class.

When is a noun a genus noun?

Any noun can function as a genus noun if it can name without identifying or particularising. A noun is not a genus noun when it does something other than name. Once a noun is preceded by `a/an' or `the' it ceases to be a genus noun because it then either particularises or identifies."

The explanation is far more difficult than the actual usage acquired through exposure, it seems to me.
Zumstein 1 29 405
Hi boys!

Saldo de gols:
Em português: Saldo de gols (gols pró menos gols contra)
Em inglês ……: Goals difference (goals for minus goals against)

Gol average:
Em Português: Gol average (gols pró dividido por gols contra)
Em Inglês ……: Goal average (goals for divided by goals against)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!