Como dizer "Trocar, confundir (o nome de alguém)" em inglês

Flavia.lm 4085 1 10 93
Pessoal, existe algum verbo específico para "trocar o nome/ chamar alguém por um nome diferente"?

A apresentadora Ana Maria Braga insistia em chamar o Cauã Reimond de Halley durante a entrevista (verídica)
O namorado dela se chama José mas ela se confundiu e o chamou de Antônio (moça distraída, coitada).

tks in advance
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 63020 22 99 1528
Dicas:

Confuse people's names: trocar os nomes das pessoas

I often confuse people's names. [Eu troco muito os nomes das pessoas.]
I'm sorry I confused your name with someone else's. [Desculpa por ter trocado o seu nome pelo de outra pessoa.]

Dica adicional: Não utilize "change (people's names)" neste contexto. Pode até parecer uma boa opção, mas na verdade não é. Trata-se de uma tradução literal, que não faz sentido em inglês, neste caso específico.

Bons estudos.
Zumstein 11980 1 26 392
Cláudia, aliás Flávia, no nosso tradutor aqui no cantinho tem ‘misname’.

Não poderia ser usado ‘misname’?

E ‘miscall’?

bye
Donay Mendonça 63020 22 99 1528
Mais dicas:

Pode-se usar "mix up" no sentido de trocar(confundir) nomes.

Ironically, Microsoft also mixed up his name in the interview. [www.betanews.com]
Ironicamente, a Microsoft também trocou o nome dele na entrevista.

Outro exemplo com "confuse":

Has anyone ever confused your name before? [www.metro.co.uk]
Alguém já trocou seu nome antes?

"Misname" é comum no sentido de "dar um nome inadequado a algo/alguém". Para mim, menos comum no contexto apresentado pela Flávia.

Bons estudos.
Flavia.lm 4085 1 10 93
Hahahahahahaaha
Eu vivo sendo chamada de Cláudia!!! Se eu escuto na rua eu até olho pra ver se é comigo que estão falando.

e obrigada por todas as sugestões, Donay