Como dizer "Trocar, confundir (o nome de alguém)" em inglês
Pessoal, existe algum verbo específico para "trocar o nome/ chamar alguém por um nome diferente"?
A apresentadora Ana Maria Braga insistia em chamar o Cauã Reimond de Halley durante a entrevista (verídica)
O namorado dela se chama José mas ela se confundiu e o chamou de Antônio (moça distraída, coitada).
tks in advance
A apresentadora Ana Maria Braga insistia em chamar o Cauã Reimond de Halley durante a entrevista (verídica)
O namorado dela se chama José mas ela se confundiu e o chamou de Antônio (moça distraída, coitada).
tks in advance
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.
Começar agora!
Começar agora!
Dicas:
Confuse people's names: trocar os nomes das pessoas
I often confuse people's names. [Eu troco muito os nomes das pessoas.]
I'm sorry I confused your name with someone else's. [Desculpa por ter trocado o seu nome pelo de outra pessoa.]
Dica adicional: Não utilize "change (people's names)" neste contexto. Pode até parecer uma boa opção, mas na verdade não é. Trata-se de uma tradução literal, que não faz sentido em inglês, neste caso específico.
Bons estudos.
Confuse people's names: trocar os nomes das pessoas
I often confuse people's names. [Eu troco muito os nomes das pessoas.]
I'm sorry I confused your name with someone else's. [Desculpa por ter trocado o seu nome pelo de outra pessoa.]
Dica adicional: Não utilize "change (people's names)" neste contexto. Pode até parecer uma boa opção, mas na verdade não é. Trata-se de uma tradução literal, que não faz sentido em inglês, neste caso específico.
Bons estudos.
Cláudia, aliás Flávia, no nosso tradutor aqui no cantinho tem ‘misname’.
Não poderia ser usado ‘misname’?
E ‘miscall’?
bye
Não poderia ser usado ‘misname’?
E ‘miscall’?
bye
Mais dicas:
Pode-se usar "mix up" no sentido de trocar(confundir) nomes.
Ironically, Microsoft also mixed up his name in the interview. [www.betanews.com]
Ironicamente, a Microsoft também trocou o nome dele na entrevista.
Outro exemplo com "confuse":
Has anyone ever confused your name before? [www.metro.co.uk]
Alguém já trocou seu nome antes?
"Misname" é comum no sentido de "dar um nome inadequado a algo/alguém". Para mim, menos comum no contexto apresentado pela Flávia.
Bons estudos.
Pode-se usar "mix up" no sentido de trocar(confundir) nomes.
Ironically, Microsoft also mixed up his name in the interview. [www.betanews.com]
Ironicamente, a Microsoft também trocou o nome dele na entrevista.
Outro exemplo com "confuse":
Has anyone ever confused your name before? [www.metro.co.uk]
Alguém já trocou seu nome antes?
"Misname" é comum no sentido de "dar um nome inadequado a algo/alguém". Para mim, menos comum no contexto apresentado pela Flávia.
Bons estudos.
Hahahahahahaaha
Eu vivo sendo chamada de Cláudia!!! Se eu escuto na rua eu até olho pra ver se é comigo que estão falando.
e obrigada por todas as sugestões, Donay
Eu vivo sendo chamada de Cláudia!!! Se eu escuto na rua eu até olho pra ver se é comigo que estão falando.
e obrigada por todas as sugestões, Donay