Como dizer "Você sabe que eu sou difícil" em inglês

-Quem era ao telefone?
-Adivinha! Ele quer que eu já jantar com ele.
-E você vai?
-Não sei. Você sabe que eu sou difícil.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
5 respostas
Juliana Rios 24 105 394
You know I like being difficult
You know I play hard to get
You know I like playing hard to get

To play hard to get: to pretend that you are less interested in someone than you really are as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship. (The Free Dictionary)

"Who was it on the phone?"
"Guess! He wants me to have dinner with him".
"Are you going (to)?"
"I'm not sure. You know I like playing hard to get".
I would say that "playing hard to get" would be if she was saying "eu estou me fazendo de difícil", in this context I believe that the most correct sentence would be "you know I am hard to get"
PPAULO 6 48 1.1k
Well, Ricardo. She said she wasn´t sure, she is saying she is going to (you know, women!)
If she wasn´t a bit interested she wouldn´t be playing hard to get, again, women!


You know, women´s perhaps/maybe =yes, later.

no = perhaps/maybe

telephone click click, hunging up =no, no chance at all. :D Now is hard to get.
I guess it is all a matter of how to think during the translation, in my case I am trying to take everything the person says as the person thought instead of how it usually would be, I prefer to do it this way because sometimes you may change the meaning of the whole context... Translating the conversation I would suggest it to be alike the following:

-Quem era ao telefone?
-Adivinha! Ele quer que eu já jantar com ele.
-E você vai?
-Não sei. Você sabe que eu sou difícil.

- Who was on the phone?
- Guess who? He wants me to have dinner with him.
- Are you going?
- I don't know. You know I am hard to get...

But still, playing hard to get, hard to get, now I wonder if there is any other expression for this, such as a word specifically for this.
PPAULO 6 48 1.1k
I agree with you, listening such an expression one could interpret it both ways:

"Você sabe como sou difícil."
Eu sou uma pessoa difícil (no geral), ou "eu não sou como as outras - ou então (por extensão) ''romanticamente" difícil. Não é com qualquer um ou qualquer tempo que saio.

Você sabe como sou difícil. (você sabe que eu não saio com qualquer convitezinho, sempre tenho que fazê-lo lutar por isso). Como sempre faço.

O segundo podendo ser igual ao primeiro, talvez mais sendo mais fácil, oferece mais esperanças. Tipo "vou pensar''.

=================
Agora no inglês, praticamente a mesma coisa.
Hard to get - podendo dizer que sou difícil (em definitivo, e sempre sou assim), ou que sou difícil mas "vou pensar.

Play hard to get - Ser difícil, para o pretendente (o cara que ligou) se interessar, lutar mais, ser mais interessante. Pelo menos para ela (ou certamente, para os dois - quem quer algo fácil, sem luta, sem esforço).

''Play hard to get" soa mais, pra mim, como "se valorizar" ao passo que "hard to get" poderia ser tanto entendido como "se valorizar." como "não estou geralmente interessada." (por exemplo, ela não quer experimentações na vida, quer apenas um, espera que chegue um que ela julgue o certo para ela, talvez. Aquele "click" não aventuras. Ela vai julgar muito seriamente antes de aceitar o tal jantar. Talvez ela esteja mais concentrada no seu trabalho (prioridade), por exemplo.

De qualquer forma as duas formas em inglês poderiam ser entendidas dessa maneira "se valorizar/valorizar o encontro." dependendo da interpretação de quem ouve, e do contexto.

====
Finally other ways, I really don´t know if there´s a one-word for it, but the expressions Juliana offered are pretty good.


With "playing" statistically, fatter chances of being understood as "se fazendo de difícil", tough.