Como eu digo "líder da bancada" em inglês
Português: líder de/da bancada, líder de/do partido.
Inglês: chief whip, floor leader.
Exemplo 1: Under-fire Keir Starmer’s chief whip vows to bring job out of ‘18th century’ Ref. politico
Exemplo 2: The floor leader of the PPP, Choo Kyung-ho, stepped down after the failed impeachment attempt, and on Thursday the party elected Kwon Seong-dong, a Yoon loyalist, as his replacement. Ref. bbc
OBS 1: Se quisermos nos referir ao político que desempenha a função de líder da bancada ou do partido, devemos usar as opções indicadas acima. Quando a referência recai sobre o instituto da liderança de bancada ou partidária, a opção adequada é party whip.
Então, chief whip é utilizado para pessoas, enquanto party whip para a função em si. Abaixo, seguem dois exemplos que demonstram bem essa diferença.
Exemplo 3: The statement said: "I have today received a call from James McMurdock who has advised me, as Chief Whip, that he has removed the party whip from himself pending the outcome of an investigation into allegations that are likely to be published by a national newspaper. Ref. news.sky
Exemplo 4: Labour has restored the party whip John McDonnell and Apsana Begum 14 months after they lost it for rebelling over the two-child benefit cap, the Guardian understands. Ref. theguardian
OBS 2: Além da diferença óbvia exibida no exemplo 3, percebe-se, no exemplo 4, que o pronome empregado depois do verbo "lost" é "it", o qual retoma party whip . Afinal, o que se perde é a liderança, não o líder.
Inglês: chief whip, floor leader.
Exemplo 1: Under-fire Keir Starmer’s chief whip vows to bring job out of ‘18th century’ Ref. politico
Exemplo 2: The floor leader of the PPP, Choo Kyung-ho, stepped down after the failed impeachment attempt, and on Thursday the party elected Kwon Seong-dong, a Yoon loyalist, as his replacement. Ref. bbc
OBS 1: Se quisermos nos referir ao político que desempenha a função de líder da bancada ou do partido, devemos usar as opções indicadas acima. Quando a referência recai sobre o instituto da liderança de bancada ou partidária, a opção adequada é party whip.
Então, chief whip é utilizado para pessoas, enquanto party whip para a função em si. Abaixo, seguem dois exemplos que demonstram bem essa diferença.
Exemplo 3: The statement said: "I have today received a call from James McMurdock who has advised me, as Chief Whip, that he has removed the party whip from himself pending the outcome of an investigation into allegations that are likely to be published by a national newspaper. Ref. news.sky
Exemplo 4: Labour has restored the party whip John McDonnell and Apsana Begum 14 months after they lost it for rebelling over the two-child benefit cap, the Guardian understands. Ref. theguardian
OBS 2: Além da diferença óbvia exibida no exemplo 3, percebe-se, no exemplo 4, que o pronome empregado depois do verbo "lost" é "it", o qual retoma party whip . Afinal, o que se perde é a liderança, não o líder.
Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)!
Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.
Registre-se agora e faça parte!
Registre-se agora e faça parte!
Colabore