Correção de "The aim this article was to..." [en>en]

RESUMO:

O objetivo deste artigo foi analisar qual método de alfabetização tem sido utilizado em uma escola da Rede Estadual de Ensino na Fase Introdutória do Ciclo Inicial de Alfabetização do Município de Montes Claros. Sabe-se que a implantação dessa fase é nova no Estado de Minas, fazendo com que os professores alfabetizadores adotem métodos e metodologias para iniciar as crianças de 6 anos no universo da leitura e da escrita. Primeiramente conceitua-se os métodos, analisando suas vantagens e desvantagens e por meio da observação direta analisa-se os dados coletados, evidenciando no estudo os diversos aspectos de interação entre o professor e alunos na aquisição da leitura e escrita e, em especial, que o método adotado pelo professor observado é o analítico tendo como processo o Global de Contos.


ABSTRACT:

The aim this article was to analyze which method of literacy has been used in a Statewide Network of School Education in Introductory Phase of Initial literacy Cycle of Montes Claros. The deployment of this phase is new in the State of Minas Gerais causing teachers adopt methods and methodologies for start children from 6 years in the universe of reading and writing. First concept the methods, analyzing their advantages and disadvantages and through direct observation analyzes the data collected, spotlighting in studying the various aspects of the interaction between teacher and students in the acquisition of reading and writing and, in particular, that the method adopted by Professor observed is the analytical having as process, the global of tales.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Romilson escreveu:O objetivo deste artigo foi analisar qual método de alfabetização [...]

The aim this article was to analyze which method of literacy [...]

Suggesting, "This article (objectively) aims at analyzing which method of..." Say and write it in the present tense.

You can drop "objectively" and still make it clear in context.

My 2 cents.
Avatar do usuário maryziller 295 1 1
Romilson escreveu:RESUMO:

O objetivo deste artigo foi analisar qual método de alfabetização tem sido utilizado em uma escola da Rede Estadual de Ensino na Fase Introdutória do Ciclo Inicial de Alfabetização do Município de Montes Claros. Sabe-se que a implantação dessa fase é nova no Estado de Minas, fazendo com que os professores alfabetizadores adotem métodos e metodologias para iniciar as crianças de 6 anos no universo da leitura e da escrita. Primeiramente conceitua-se os métodos, analisando suas vantagens e desvantagens e por meio da observação direta analisa-se os dados coletados, evidenciando no estudo os diversos aspectos de interação entre o professor e alunos na aquisição da leitura e escrita e, em especial, que o método adotado pelo professor observado é o analítico tendo como processo o Global de Contos.


ABSTRACT:

The aim of this article is to analyze which method of literacy has been used in a Statewide Network of School Education in the Introductory Phase of the Initial literacy Cycle in Montes Claros. The deployment of this phase is new in the State of Minas Gerais, causing teachers to adopt methods and methodologies to introduce children from 6 years of age and upward to the world of reading and writing. First we conceptualize the methods, analyzing their advantages and disadvantages and, through direct observation, analyze the data collected, demonstrating in the study the various aspects of the interaction between teacher and students in the acquisition of reading and writing and, in particular, that the method adopted by the observed teacher is the analytical method, having as process, the global of tales.


Global de Contos. = ?
The world of the short story????
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Yes, Mary

By "contos" he means "short stories", not "tales" (considering the context).
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Taking advantage of Mary's work, some suggestions based on a reading of the Portuguese text:

maryziller escreveu:
Romilson escreveu:RESUMO:

O objetivo deste artigo foi analisar qual método de alfabetização tem sido utilizado em uma escola da Rede Estadual de Ensino na Fase Introdutória do Ciclo Inicial de Alfabetização do Município de Montes Claros. Sabe-se que a implantação dessa fase é nova no Estado de Minas, fazendo com que os professores alfabetizadores adotem métodos e metodologias para iniciar as crianças de 6 anos no universo da leitura e da escrita. Primeiramente conceitua-se os métodos, analisando suas vantagens e desvantagens e por meio da observação direta analisa-se os dados coletados, evidenciando no estudo os diversos aspectos de interação entre o professor e alunos na aquisição da leitura e escrita e, em especial, que o método adotado pelo professor observado é o analítico tendo como processo o Global de Contos.


ABSTRACT:

The aim of this article is to analyze which method of literacy has been used in a given school of the State School System in the Introductory Phase of the Initial literacy Cycle in Montes Claros. The deployment of this phase is new in the State of Minas Gerais, causing teachers to adopt methods and methodologies to introduce children starting at age six to the world of reading and writing. First we conceptualize the methods, analyzing their advantages and disadvantages and, through direct observation, analyze the data collected, demonstrating in the study the various aspects of the interaction between teacher and students in the acquisition of reading and writing and, in particular, that the method adopted by the observed teacher is the analytical method, utilizing for process the Global de Contos.


Estou supondo que "Global de Contos" seja o título de um livro? Neste caso, não traduza; e sim, inclua uma tradução em parentesis: "(a short story anthology)"
Porem, se "global de contos" for simplesmente um termo genérico, então pode traduzir como "a short story anthology".

Fiz algumas alterações que achei melhor coadunavam os textos em ambas as línguas.

Regards
Thanks alot Mary

You are an angel... God bless you!!!!

Global de contos não é nenhum título e sim um termo do artigo!!!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Romilson,
O que vc está denominando de global de contos, em inglês geralmente é conhecido como "a whole language approach", em que o início da alfabetização é feito através de textos completos, e a própria leitura se dá por "recognition reading" e não "phonetic recognition." O debate é constante nos EUA entre esses métodos. Regards
Now I´m confuse... Global de contos ca be translated like " a short story anthology or a whole language approach?"

Thanks Henry
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
A whole language approach. Fui procurar o significado de "global de contos", que, apesar do nome, não parece ser nada mais do que o método chamado em geral de "whole language".
Regards
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
e o restante do artigo tá corretinho? olhem ai e me ajudem, pois é um trabalho da pós graduação!!!

hugs and god bless everybody´s helping me!!!