Dance to x dance with: Qual utilizar

Existe uma música chamada "Best Song Ever" e em um dos trechos contem:
"and we danced all night TO the best song ever" e a tradução é "e nós dançamos toda a noite COM a melhor música de todas" mas eu gostaria de saber por que o TO está com o mesmo sentido de WITH (tradução: com). Como eu devo saber qual usar se algum dia eu precisar formar a frase?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
É simples. Trata-se de mais um daqueles casos que não entendemos porque comparamos com uma tradução direta do português - e isso nem sempre dá certo. "Dance to" equivale a "dançar" ouvindo, seguindo determinada música ou ritmo. "Dance with" seria "dançar com" alguém.

Ao nos basearmos no português, muita coisa deixa de fazer sentido. Mas quando aprendemos no contexto, entendendo a situação na prática, o aprendizado fica mais fácil.

Não há explicação lógica - na maioria dos casos. Devemos entender, aceitar e "imitar" os "native speakers".

Exemplos de uso:

''They danced to the music of a 14-piece band.''
''The bride danced with her father.''

Bons estudos!
Juliana Rios 24 105 394
In English, we dance with someone to a song or to (the) music.

Sinceramente, "dançar com uma música" não me soa muito adequado. Geralmente, dançamos ao som de uma música, ou a uma música no caso de omitirmos "som de". Neste caso, a tradução em inglês é exatamente a mesma.
Muito obrigada! :D
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!