Dance to x dance with: Qual utilizar

Existe uma música chamada "Best Song Ever" e em um dos trechos contem:
"and we danced all night TO the best song ever" e a tradução é "e nós dançamos toda a noite COM a melhor música de todas" mas eu gostaria de saber por que o TO está com o mesmo sentido de WITH (tradução: com). Como eu devo saber qual usar se algum dia eu precisar formar a frase?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49875 21 80 1155
É simples. Trata-se de mais um daqueles casos que não entendemos porque comparamos com uma tradução direta do português - e isso nem sempre dá certo. "Dance to" equivale a "dançar" ouvindo, seguindo determinada música ou ritmo. "Dance with" seria "dançar com" alguém.

Ao nos basearmos no português, muita coisa deixa de fazer sentido. Mas quando aprendemos no contexto, entendendo a situação na prática, o aprendizado fica mais fácil.

Não há explicação lógica - na maioria dos casos. Devemos entender, aceitar e "imitar" os "native speakers".

Exemplos de uso:

''They danced to the music of a 14-piece band.''
''The bride danced with her father.''

Bons estudos!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
In English, we dance with someone to a song or to (the) music.

Sinceramente, "dançar com uma música" não me soa muito adequado. Geralmente, dançamos ao som de uma música, ou a uma música no caso de omitirmos "som de". Neste caso, a tradução em inglês é exatamente a mesma.
Muito obrigada! :D