Do x Take: Qual a diferença (parte 2)

genete me tirem essa duvida.
como eu posso saber se uso take ou do.
exemplo de frase: I want to take italian lessons. ou I want to do italian lessons.
pode usar as duas formas?
super duvida.
:oops:

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Thomas 7 61 291
A pergunta é fácil, é a resposta que é difícil.

Are you taking Italian lessons?
Yes, I am. (Como a pergunta usa "are you" do verbo "to be", voce responde com "I am" tambem do verbo "to be".)

Do you take Italian lessons?
Yes, I do. (Como a pergunta usa "do you" do verbo "to do", voce responde com "I do" tambem do verbo "to do".)

=== === === === === === === ===

(1) Do you speak English?
(a) Yes, I do.
(b) Yes, I am.
Qual é correto?

(2) Are you going to Paris this summer?
(a) Yes, I do.
(b) Yes, I am.
Qual é correto?

respostas certas:
(1a)
(2b)
O que eu vejo mais poraí é a primeira forma: to take a lesson. Agora eu não consigo explicar o porquê.
Thomas, acho que não era bem essa a dúvida do nosso amigo Lazumbra, mas acredito que muitas pessoas têm esse tipo de dúvida que você, de forma tão esclarecedora, citou.

Com relação à sua pergunta, Lazumbra, acredito que nesse caso o "do" não faria sentido algum em inglês. Como falante nativo de português eu entendo o que você quis dizer, pois falaríamos "fazer" mesmo. Em inglês eles usam o "take".
Você perguntou também como você pode saber que verbo usar e a resposta é: collocations! Collocations são combinações de palavras (duas ou mais) que vão sempre (ou quase sempre) aparecer juntas no inglês. Acredito que não é uma regra, mas é a forma que soa correta aos ouvidos nativos e, portanto, são sempre usadas por eles. Não existe uma fórmula mágica para aprender collocations... só praticando mesmo!

Veja alguns exemplos de collocations:
  • *fast food (veja que você poderia usar "quick" ou invés de "fast", mas isso soaria errado para um nativo, ainda que gramaticalmente esteja correto)
    *a quick shower (aqui é o inverso da primeira.. usamos o "quick" e não o "fast")
    *have lunch
    *take a nap
    *take a lesson
    *do homework (esse já fica mais próximo do que usamos em português)
Fica aí a dica.. acho que estudando um pouco de collocations você ter uma compreensão melhor das coisas que lê em inglês.
Abraços!
Thomas 7 61 291
Luis, I've come to believe that the ideal teaching/translation team has a native speaker of the mother tongue and the target language. What Lazumbra wrote went right over my head.

Collocations are certainly interesting. We would say, for example. "cops and robbers" (never "robbers and cops"), "salt and pepper" (never "pepper and sold"), "head over heels" (never "head above heels"), etc.

Thanks!
o que eu realmente estava com duvida foi tirada por luiscelestino. vlw, luiscelestino, você conseguiu ir direto na minha duvida. agora compreendi, bem, muito bem mesmo. vlw.
e Thomas, obrigado tbm, você acrescentou mais informações.