Empire State of Mind

Olá!! Estava ouvindo a música Empire State of Mind de Jay-Z e Alicia Keys, depois dei uma olhada na letra e percebi que a música é cheia de expressões e referências à alguns locais da cidade de Nova York. Há algum expert em NY para explicar tudo isso?
Alguém pode me explicar estas partes da música e me dizer se as traduções do site de letras do Terra estão corretas?
Imma (ou I'ma?) up at Brooklyn = eu sou do Brooklyn
But I'll be hood forever = Mas serei da "Quebrada" pra sempre
I used to cop in Harlem = Eu costumava dar rolé no Harlem
Off white lexus = Com meu Lexus em tom pastel
Sitting courtside Knicks and Nets give me high fives = Sentado ao lado da quadra dos Knicks e do Nets (high fives?)
But I got a gang of niggas walking with my click though = Mas eu tenho um bando de negos que andam na minha gangue também
Welcome to the melting pot = Bem vindo a casa das diversidades
For foreigners it ain't fitted act like they forgot how to act = Para os estrangeiros a barra é pesada, eles esqueceram de como agir
Everybody ride her, just like a bus route = Todo mundo tira um sarro, que nem rota de linha lotada
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45265 21 69 1022
Jênisson,

Minha contribuição:

a. I'mma:

The only contraction that is of 4 words, "I am going to." Either that or a contraction of 2 contractions, "I'm gonna." (1.)
Not to be confused with "I'm a..." (2.)

b. I used to cop in Harlem:


To cop: to get, recieve, purchase, steal, or have.

Referência:

Urbandictionary.com

Bons estudos!
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Sitting courtside Knicks and Nets give me high fives = sentado na borda da quadra, os Knicks e Nets me cumprimentam.
(courtside é a borda das quadras de basquete onde ficam os técnicos, cheerleaders, e torcedores vip)
For give a high five, read it here:
https://www.englishexperts.com.br/expressao-idiomatica-put-it-there/

Welcome to the melting pot = bem vindo ao.. bem, tem que ter uma gíria para aquele lugar onde várias raças convivem juntas..ou não? :roll:

For foreigners it ain't fitted act like they forgot how to act.
Foreigner: além de estrangeiro, : someone who is excluded from or is not a member of a group - ou seja, alguém que passou um tempo fora (provavelmente preso)

Everybody ride her, just like a bus route - todo mundo pega ela, como se fosse uma linha de ônibus.

Para entender melhor, leia este termo derrogatório para as japonesas com tara por ocidentais:
Yellow cab (イエローキャブ) is a term referring to an ethnic stereotype of Japanese women, and by extension other Asians, suggesting that they are sexually available to foreign men. The term combines the use of "yellow" to refer to Asians and the image of a yellow taxicab which can be "ridden at any time."

Bons Estudos! ;)

Imagem