Erro de tradução no anúncio do Livemocha?

Olá! Estava olhando uns sites quando me deparei com o seguinte anúncio, do site Livemocha (pra aprender idiomas):

Imagem

É impressão minha ou isso está bastante errado? Sou brasileira e não consigo entender o sentido em português!!

Será que alguém fez uma tradução direta e literal de "Learn every language for free!" ?? (for=para free=livre!) Talvez o que eles queriam dizer era "Aprenda qualquer língua gratuitamente"

Um site que ensina idiomas deveria ter um pouco mais de cuidado com o que anuncia por ai...
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Jerry Dorien 1390 3 34
Hi mrs_hara,

Eu já ví muitas vezes a expressão "for free", que quer dizer "grátis, de graça, etc..." Você está certa quando diz que a expressão foi traduzida ao pé da letra.

Mas quanto a isso penso que alguém errou, por que eu desconheço que o google traduza textos dentro de imagens, pode ser que eu esteja errado.

Afinal, "everybody make mistakes".

Abraços.
Concordo com o Jerry, o Google não traduz textos em imagens ;)
Eu usei o Livemocha, e já percebi que o portugues deles é bem questionável. Mas é um bom site para estudar inglês.
Infelizmente erros acontecem, e eles devem ter um sistema de tradução automática, dá um desconto aí. ^^
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
As we say in English, "Something has been lost in the translation."

In another saying, however, when something is being offered for free, we sometimes say "Don't look a gift horse in the mouth."

Cheers!
Herry Cunha, Você pode estar bem certo. Mas o exemplo que Você colocou aí , me parece um provérbio. Em geral os provébios não se podem traduzir de maneira como são escritos no idioma original.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
I think the ad would be more on the "learn any language for free". Meaning "aprenda qualquer língua gratuitamente/de graça".
So, there´s no way it be translated into "de livre", it´s bad translation, indeed it´s not even a translation if we think of it.
It´s a fact that Google translate, and any translation machine (for that matter) aren´t cannot replace human translation in the whole. Basically, a good translation is the one in which you cannot suspect that the text was written in another language, so natural it seems.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Henry Cunha não aparece aqui já faz um bom tempo.