Expressão "To make a fortune off"
Hey there!
Saberiam me dizer se posso utilizar a expressão "To make a fortune off" normalmente para dizer algo como fazer grana de algo?
E.g.:
These hackers were able to make a fortune off their project.
This company might make a fortune off ObamaCare.
Aproveitando o tópico, caso substituamos o "off" por "out of" o sentido se mantém intacto?
They know full well that it's the most efficient way to make a fortune out of it.
Thanks indeed!
Saberiam me dizer se posso utilizar a expressão "To make a fortune off" normalmente para dizer algo como fazer grana de algo?
E.g.:
These hackers were able to make a fortune off their project.
This company might make a fortune off ObamaCare.
Aproveitando o tópico, caso substituamos o "off" por "out of" o sentido se mantém intacto?
They know full well that it's the most efficient way to make a fortune out of it.
Thanks indeed!
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Olá Angelo!
Ambas expressões ("to make money out of something" e "to make money off something") são comuns, ao menos em minha experiência. Ainda assim, eu entendo que, dependendo do contexto, as formas podem adquirir conotações ligeiramente distintas. O uso de "off" tende a ser mais informal, e normalmente transmite uma ideia mais forte de oportunismo ou até mesmo de proveito tirado desonestamente.
"He's a total slob. He lives off his parents' trust fund".
"He's always mooching off (of) us".
"You can make a lot of money off (of) apps these days".
"We're going to make a fortune off (of) this".
"They made a fortune off (of) us".
Nos três últimos casos, "off" e "out of" seriam intercambiáveis, com a ressalva de ligeira mudança em conotação que eu mencionei. Algumas pessoas adicionam um "of" após "off", mas esta forma, ainda que comum, é considerada incorreta pela maior parte dos puristas, até mesmo por ser redundante, já que "off" já carrega a ideia de origem por si só.
Ambas expressões ("to make money out of something" e "to make money off something") são comuns, ao menos em minha experiência. Ainda assim, eu entendo que, dependendo do contexto, as formas podem adquirir conotações ligeiramente distintas. O uso de "off" tende a ser mais informal, e normalmente transmite uma ideia mais forte de oportunismo ou até mesmo de proveito tirado desonestamente.
"He's a total slob. He lives off his parents' trust fund".
"He's always mooching off (of) us".
"You can make a lot of money off (of) apps these days".
"We're going to make a fortune off (of) this".
"They made a fortune off (of) us".
Nos três últimos casos, "off" e "out of" seriam intercambiáveis, com a ressalva de ligeira mudança em conotação que eu mencionei. Algumas pessoas adicionam um "of" após "off", mas esta forma, ainda que comum, é considerada incorreta pela maior parte dos puristas, até mesmo por ser redundante, já que "off" já carrega a ideia de origem por si só.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
To make a fortune on (something, on some business etc) and a more Brit. way would be "to make a fortune from..." (although it is used in America as well, but less so. If the Web is any indicator.)