Falsos Cognatos: Casual

Marcio_Farias 1 24 215
Embora corresponda ao nosso "casual", tem outros sentidos: despreocupado, indiferente, negligente; impremeditado, descuidado; irregular, de ocasião; feito às pressas, sem método; informal; sem importância.

Não devemos, pois, interpretar a casual glance simplesmente por um olhar casual, mas sim por um olhar sem intenção, impremeditado.

Também não devemos pensar que a very casual sort of person se trate de uma pessoal muito casual, mas, sim, de uma pessoa muito negligente.

"He referred to his friends in a casual and familiar way" traduzir-se-á, então, por "ele se referia aos amigos de um modo informal e familiar".

"Jack and Jill only discussed homely and casual subjects" = "Jack e Jill só discutiam assuntos comuns e sem importância", e não, simplesmente, "... casuais".

Em "casual ward (of a workhouse)" temos "a dependência (de um albergue) destinada aos que precisam de assistência ocasionalmente".

Fonte: Guia Prático da Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos.

Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)! Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.

Registre-se agora e faça parte!
Colabore