Inside was a small room x Inside there was a small room

Avatar do usuário Albert Rocha 300 4
Uma dúvida simples: Na frase abaixo, o there é opcional?

"As I came to the pedestal, I found that the metal doors were open. I stopped in front of them, not sure about entering. Inside was a small room, and on a higher place in the corner of this was the Time Machine."

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 58.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 8090 1 13 145
Entendo que INSIDE aparece como substântivo na frase, eu traduziria o extrato da seguinte maneira: ' A parte interna era um pequeno cômodo (sala) '.
Avatar do usuário Albert Rocha 300 4
Hum... vendo por esse lado, a substituição que eu propus não estaria correta; Mas pra ter esse sentido, a frase não precisaria do artigo the?

Obs.: Eu tinha entendido como "Na parte de dentro havia uma pequena sala".
Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
I found that the metal doors were open. I stopped in front of them, not sure about entering.


[url]...Inside was a small room[/url]...

Pra mim, "inside" pode ser: dentro/na parte de dentro/no interior (de)/na parte interna (de)/dentro. (vide Wordreference)
http://www.wordreference.com/es/transla ... ord=inside

Entendo que, por exemplo, "no interior" do lugar onde as portas estavam abertas, e que ele ficou incerto - em dúvida- se entrava ou não.
De qualquer forma ele conseguia ver de fora que "era (que se tratava, por assim dizer) "um pequeno cômodo/uma pequena repartição/um pequeno biombo (biongo) ou espaço/uma pequena divisória."

Quanto ao título da sua pergunta, há que se notar uma diferença em sentido:
INSIDE WAS A SMALL ROOM X INSIDE THERE WAS A SMALL ROOM


Inside there was a small room - havia uma pequena repartição/um pequeno espaço dentro/no interior do lugar ("o small room"- com "room" significando de alvenaria ou outro material - não espaço, só o espaço vazio por si só).

Inside was a small room - aqui ele diz que o próprio lugar, a própria construção (por assim dizer), era um pequeno espaço; isto é, uma
Pequena repartição. Aqui, não se imagina o "small room" dentro de uma outra construção ou estrutura maior. O "small room" é a própria estrutura.

Assim sendo, concordo plenamente com a tradução de RedSea.

Espero ter alguma forma tenha sido de ajuda para esclarecer sua dúvida!
Good luck with your studies. :-)
Avatar do usuário Redseahorse 8090 1 13 145
Mr. Albert

Eu já conhecia este tipo de construção de frase (INSIDE WAS...) de textos literários, sem o artigo THE ou ON THE, e com significados similares ao exposto aqui por mim e por Mr. Paulo. Penso se tratar de uma espécie de ' Licença Poética ou Licença Literária ', onde os erros gramaticais propositais são perfeitamente aceitos.