Line x Queue: Qual é a diferença?

Alessandro 3 11 93
Alguém poderia me ajudar?
Qual a diferença entre line e queue e como utilizá-las?

Pergunta enviada por Well Copes via Facebook

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Flavia.lm 1 10 96
De acordo com o Macmillan

Fila em inglês americano = line
Fila em inglês britânico = queue

O colega americano Thomas confirma isso na seguinte msg: Como dizer "fura-fila" em inglês

*Queue é usado em inglês americano qdo se refere à "colocar arquivos em fila" no computador (ex: queue songs to be listened in Media Player). Acho que o comando em Pt é "adicionar à lista".
Daniel.S 1 2 7
Na minha opinião a palavra queue já não é mais tão britãnica assim, pode sim ser de origem, mas com o atual contexto do mundo globalizado eu não destacaria esse aspecto.

Tanto é que podemos dizer:

Ex: Damn it! I'm queued here for last 30 minutes and no one has asked me yet if I need a glass of water or something like that.

( to be queued = to stand in the line)
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Pessoal,

Exemplos de uso:

Queue

1. You'll have to join the queue. [Você vai ter que entrar na fila.]
2. There was a long queue to get into the cinema. [Havia uma fila grande para se entrar no cinema.]
3. How long were you in the queue? [Quanto tempo você ficou na fila?]
4. It makes me mad when someone jumps the queue. [Fico com muita raiva quando alguém fura a fila.]
5. We stood in a queue for half an hour. [Esperamos na fila meia hora.]

Line:

6. Just get in line and wait your turn like everyone else. [Entre na fila e espere sua vez como todo mundo.]
7. I had to wait/stand in line for three hours to get tickets.[Tive que esperar na fila durante três horas para conseguir ingressos.]
8. He tried to cut in line. [Ele tentou furar a fila.]
Henry Cunha 3 18 184
I use both, but 'line' is probably much more frequently used.

As far as I can tell the common expression is 'to cut the line' for 'furar fila.' There is another meaning for 'to cut in line,' which is to cut [with scissors or a saw, for example) following (in line with) some preestablished direction. Or, 'a ship cuts in line with the fleet' means the ship has turned so as to align itself with the direction of travel of other ships. For either you'd say 'cortar' in Portuguese, with a similar sense.
Alessandro 3 11 93
@todos

Muito obrigado pelas ótimas respostas.