Maconha e Paris Hilton

Hi folks!

I translated this text: http://www1.folha.uol.com.br/folha/pens ... 8790.shtml This text is probably the origin of what came to cause the change that Devassa beer had to make in its advertisement.
I would be glad if you spot any error and/or give advices. Thanks.

Marijuana and Paris Hilton

Young are planning to do a manifestation this weekend in São Paulo asking marijuana legalization – there are rumors that, once more, this act will be prohibited for supposed crime apology.

I won't enter in juridic debate, although I think the prohibition is wrong. I consider much more dangerous – and, thus more criminal – the publicity of a beer brand (Devassa) that explicitly uses a woman body (Paris Hilton).

First, let me say that I don't smoke marijuana and I consider that its abuse is dangerous for lose focus on studies, cause accidents and create dependence. I defend that the parents should alert their children about this danger – and they shouldn't have fear to look outdated.

But marijuana represents almost nothing to public health when compared to beer, openly stimulated by publicity and, in Devassa case, appealing vulgarly to sex, using a vulgar woman.

What the Juridic Power should prohibit, using the law, is this kind of advertisement.

Moreover, this week I watched lecture of a Robin Room, one of the world authorities in dependence, that launched a book by Oxford University. With cold numbers, he showed that marijuana should be faced in a different way, because it is less harmful than all other drugs and, for this reason, defends that its legalization would bring less losses.

The book “Cannabis Policy – Moving Beyond Stalemate” can be freely downloaded through this site http://catracalivre.folha.uol.com.br/.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
14 respostas
Flavia.lm 1 10 96
A little extract:

Jovens planejam fazer uma manifestação neste final de semana em São Paulo pedindo a legalização da maconha --há rumores de que, mais uma vez, esse ato será proibido por suposta apologia ao crime.

tivrfoa translation:
Young are planning to do a manifestation this weekend in São Paulo asking marijuana legalization – there are rumors that, once more, this act will be prohibited for supposed crime apology.

- "Young" é adjetivo. Até pode ser usado "The young", mas acho que não aqui. Sugiro "Young people are planning..."

- manifestation: false friend. Está relacionado com "evidência" ou então à "aparições espíritas".
Para manifestação no sentido apresentado pelo texto, use "demonstration".
Cambridge says: demonstration: when a group of people march or stand together to show that they disagree with or support something or someone
A colocação para "fazer uma manifestação" é "hold a demonstration".

- asking for marijuana legalization
- people hold demonstration against or for something, talvez apenas o "for" já seja suficiente.

- once more: prefiro "once again", mas não me pergunte o motivo.

- this act will be prohibited for supposed crime apology. --> considerando a questão da razão pela qual o ato será proibido, sugiro "this act will be prohibited because of its ...

My version:
(Some) Young people are planning to hold a demonstration this weekend in Sao Paulo, for marijuana legalization. There are rumors that, once again, this act will be prohibited because of supposed/alleged apology to crime.

Vejamos o que os colegas têm a dizer a respeito.

Amanhã vejo mais um trecho.
Parabéns pela iniciativa!
Flavia.lm 1 10 96
2nd paraghaph

Não vou entrar no debate jurídico, embora ache errada a proibição. Considero muito mais perigosa --e, aí sim criminosa-- a publicidade de uma marca de cerveja (Devassa) que usa explicitamente o corpo de uma mulher (Paris Hilton).

tivrfoa translation:
I won't enter in juridic debate, although I think the prohibition is wrong. I consider much more dangerous – and, thus more criminal – the publicity of a beer brand (Devassa) that explicitly uses a woman body (Paris Hilton).

I would change:
I won't enter in the juridical debate, although I think the prohibition is wrong. I consider it much more dangerous – and, thus more criminal – the advertising of a beer brand (Devassa) that explicitly uses a woman body (Paris Hilton).

Não gostei de “uses” aí. Mudaria para “show” e talvez mudasse a ordem da frase: ... that shows a woman body in a explictly way.

My final suggestion:
I won't enter in the juridical debate/discussion, although I think the prohibition is wrong. I consider it much more dangerous – and, thus more criminal – the advertising of a beer brand (Devassa) that shows a woman body (Paris Hilton) in a explictly way.

Povo: participem, palpitem, me corrijam...
Thank you very much for your help. I agree with your changes.
What kind of thing do you like to read, so it will be pleasent for you to help me?
Flavia.lm 1 10 96
3rd paraghragh

Vou logo dizendo que não fumo maconha e considero que seu abuso é perigoso por tirar o foco dos estudos, provocar acidentes e gerar dependência. Defendo que os pais devem alertar os filhos sobre esse perigo --e não devem ter medo de parecer caretas.

tivrfoa translation:
First, let me say that I don't smoke marijuana and I consider that its abuse is dangerous for lose focus on studies, cause accidents and create dependence. I defend that the parents should alert their children about this danger – and they shouldn't have fear to look outdated.

my suggestions:
Firstly, let me say that I don't smoke marijuana and I consider that its abuse is dangerous because it cause users to lose focus on studies, cause accidents and create dependency. I defend that (xxx) parents should alert their children about this danger – and they shouldn't (xxxx) fear to seem outdated.
Flavia.lm 1 10 96
tivrfoa escreveu:Thank you very much for your help. I agree with your changes.
What kind of thing do you like to read, so it will be pleasent for you to help me?
you're welcome.
You should work on texts that pleases you, not me.
Flavia.lm escreveu:3rd paraghragh
my suggestions:
Firstly, let me say that I don't smoke marijuana and I consider that its abuse is dangerous because it cause users to lose focus on studies, cause accidents and create dependency. I defend that (xxx) parents should alert their children about this danger – and they shouldn't (xxxx) fear to seem outdated.
What does "xxxx" mean?
Flavia.lm 1 10 96
Que vc deve excluir o "the" e o "have".
Flavia.lm 1 10 96
4th and 5th paragraph

Mas a maconha não representa quase nada em perigo à saúde pública quando comparada à bebida, estimulada abertamente pela publicidade e, nesse caso da Devassa, apelando vulgarmente para o sexo, usando uma mulher vulgar.
O que o Poder Judiciário deveria proibir, usando a lei, era esse tipo de propaganda.
tivrfoa translation:

But marijuana represents almost nothing to public health when compared to beer, openly stimulated by publicity and, in Devassa case, appealing vulgarly to sex, using a vulgar woman.

What the Juridic Power should prohibit, using the law, is this kind of advertisement.

My suggestion:

But marijuana represents almost nothing to public health* when compared to beer, (which use is) openly (encouraged) by (media) and, in Devassa case, (vulgarly) appealing to sex, using a vulgar woman.

What the Juridic Power should prohibit, using the law, (was) this kind of advertisement.


* Eu tinha ficado na dúvida qto ao entendimento de “public health”, mas acho que não há problemas em usa-lo não, veja: “public health = the approach to medicine that is concerned with the health of the community as a whole.” http://www.medterms.com/script/main/art ... lekey=5120

Acrescentei “which use is”, troquei “stimulated” por “encouraged”, “publicity” por “media”, mudei a posição do “vulgarly” e mudei “is” por “was”.
wow Flavia. Amazing review! Thanks a lot!
Flavia.lm 1 10 96
último trecho:

Aliás, nesta semana assisti palestra de um Robin Room, uma das autoridades mundiais de dependência, que lançou um livro pela Oxford University. Com frios números, mostrou que a maconha deveria ser encarada de um jeito diferente, por ser muito menos prejudicial do que todas as demais drogas e, por isso, defende que sua legalização traria menos prejuízos.

O livro "Cannabis Policy - Moving Beyond Stalemate" pode ser baixado gratuitamente pelo sitehttp://catracalivre.folha.uol.com.br/.

Suggestion:

Moreover, this week I attended a lecture of Robin Room, one of the world authorities about dependence, who launched a book by Oxford University. With cold numbers, he showed that marijuana should be faced in a different way, because it is less harmful than all the other drugs and, for this reason, he defends that its legalization would bring less losses.

The book “Cannabis Policy – Moving Beyond Stalemate” can be freely downloaded from the site http://catracalivre.folha.uol.com.br/.

***

Assisti palestra de um Robin Room = I attended a lecture of Robin Room

1 - Em português, o autor provavelmente omitiu o “uma” antes de “palestra” por causa do “um” antes de “Robin”, pra evitar repetição. Ficou bom, até. Só não sei se em inglês isso ficaria entendível e se daria o mesmo efeito.

2 – a gente tende a querer usar “a Robin Room’s lecture”, não é? Porém o complemento da frase fala do Robin, e não da palestra, de forma que mantive a sua sugestão de “a lecture of Robin”. Só também não posso garantir que esteja correto, mas eu escreveria da mesma forma que você (tirando apenas o “a”, como já dito no item 1).


p.s.: muito antes desse bafafá todo por causa da propaganda com a Paris Hilton, conheci o bar da Devassa nos Jardins, SP. Muita gente (leia: muito paulista) gosta de falar mal por ser uma cerveja carioca, mas tenho que dizer que tanto o lugar como a cerveja são muito bons!

regards
Dear Flávia,

Congralulations about your translation, in my opinion marijuana must keep prohibited, my dead uncle was a user, well he started with beer, marijuana, cocaine , and end up forgotten by your friends and family.

In my University I can see young guys completaly addicts in alcoolics bevahages, some hours without it cause to them
body shaking and their organism were totally dependent.

Alcoolics beverages even as ilicits drugs ( marijuana, cocaine, crack...) are dangerous because it can be a degree to another powefull drug

Anything that do you loose the control and conscience is deteriorative.

About beer's advertising I guess very ingenuous this ad, we don't see nude womem either blondies with small bikini, but we can see every weekend talkshows with womens almost nude, dancing funk, samba... or at carnival.

In front of schools you can see a lot of young students ( teennagers) consuming alcoolics bevahages imitating their parents, then the parents must give the best example don't using that licit drug (alcoohol).

I'm 35 y o and promisse never cosuming Alcoolics bevarages to be a example to my kids.



Best regards
Flavia.lm 1 10 96
Hi Marco
Thanks for expressing your opinion.

Some comments about your text:

"end up forgotten by your friends and family" - replace "your" with "his". Está falando do seu tio, se usar "your", recaíra sobre o destinatário da sua msg (eu!) e minha família não tem nada a ver com o seu tio!

addicts in => addicted to


And, being an example to your kids is surely an admirable attitude.
keep up the good work!

Flávia
thanks Flávia for help me.

You are very kind!

I 'll pay atettion to improve my English.

I guess the children are used to copy parent's procedure.
Flavia.lm 1 10 96
Hi Marco

I also guess they are.

Que tal falar disso e outras coisas que você pode fazer pelo futuro dos seus filhos neste link aqui? In English, of course!