Música: Don't dream it's over

Oi, pessoal!!!
Hoje estava dando uma olhada nessa música que gosto muito e me surgiram duatrês dúvidas que eu gostaria de tirar com vocês.
A primeira dúvida está relacionada com o uso do infinitivo. Em várias traduções, eu encontrei o uso do gerúndio, por exemplo, no início da música:

"There is freedom within, there is freedom without
Try to catch the deluge in a paper cup"
(Tentando recolher o dilúvio numa taça de papel)

e em

"Only the shadows ahead barely clearing the roof
Get to know the feeling of liberation and relief"
(Conhecendo a sensação de liberação e alívio)
Eu não entendi o porquê dessa tradução e eu já vi em outras músicas também. Como eu posso explicar a causa dessa tradução? E por que ocorre essa tradução?

A segunda dúvida vem no refrão:
"Hey now, hey now
Don't dream it's over
Hey now, hey now
When the world comes in
They come, they come
To build a wall between us
We know they won't win"

Qual a diferença do "come in" para o "come"? Na tradução, come in significa interferir, até faz sentido na música, o mundo entra, interfere, mas ainda não entendi muito bem essa diferença.
O "Hey now" também aparece com o significado de "se liga", tá certo?

Uma última dúvida é na tradução do trecho "My possessions are causing me suspicion but there's no proof". Se traduz como "Minhas posses estão me tornando suspeita mas não há nenhuma prova" ou "Minhas posses me causam suspeitas mas não há provas".

Vocês poderiam me ajudar com essas dúvidas?

Muito obrigada! :)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Izabella Bruno 625 3 10
Becca escreveu:Oi, pessoal!!!
Hoje estava dando uma olhada nessa música que gosto muito e me surgiram duatrês dúvidas que eu gostaria de tirar com vocês.
A primeira dúvida está relacionada com o uso do infinitivo. Em várias traduções, eu encontrei o uso do gerúndio, por exemplo, no início da música:

"There is freedom within, there is freedom without
Try to catch the deluge in a paper cup"

(Tentando recolher o dilúvio numa taça de papel)

e em

"Only the shadows ahead barely clearing the roof
Get to know the feeling of liberation and relief"
(Conhecendo a sensação de liberação e alívio)
Eu não entendi o porquê dessa tradução e eu já vi em outras músicas também. Como eu posso explicar a causa dessa tradução? E por que ocorre essa tradução?

A segunda dúvida vem no refrão:
"Hey now, hey now
Don't dream it's over
Hey now, hey now
When the world comes in
They come, they come
To build a wall between us
We know they won't win"

Qual a diferença do "come in" para o "come"? Na tradução, come in significa interferir, até faz sentido na música, o mundo entra, interfere, mas ainda não entendi muito bem essa diferença.
O "Hey now" também aparece com o significado de "se liga", tá certo?

Uma última dúvida é na tradução do trecho "My possessions are causing me suspicion but there's no proof". Se traduz como "Minhas posses estão me tornando suspeita mas não há nenhuma prova" ou "Minhas posses me causam suspeitas mas não há provas".

Vocês poderiam me ajudar com essas dúvidas?

Muito obrigada! :)



Olá, Vou tentar te ajudar, vamos por partes:
Try to catch na minha opinião está no modo imperativo (tente pegar), a não ser que seja continuação da frase anterior que tem como última palavra without, mas nesse caso, a palavra que vem após teria que vir com a terminação em ing (regra do Without e While)

A mesma questão se aplica ao Get to know (in my opinion)

Come in: Vir para dentro, entrar
Come: Vir

My possessions are causing me suspicion but there's no proof. Mais cabível, na minha opinião é: Minhas posses estão me tornando suspeita mas não há nenhuma prova.

Espero ter ajudado!
Obrigada pela ajuda, Izabella!! :)