Música: Wherever You Will Go - The Calling

Eu estava escutando a música da banda "The Calling" chamada: "Wherever You Will Go", e reparei que esse refrão não faz sentido de acordo com a música, pois a música estava sendo toda escrita no Simple Past. Nós versos que antecedem o refrão, vemos uma clara demostração de uma possibilidade no Passado:

"...If I Could, Then I Would..."

Porém ao invés de manter essa linha de pensamento (uma possibilidade no passado), ela vai para o futuro:

I'll Go Wherever You Will Go

A tradução literal seria algo como: Se eu pudesse, então eu iria, eu vou aonde você for. Como podemos ver essa 3 frase quebra o raciocínio da letra. Não faria mais sentido se ela chamasse "Wherever You Would've Gone"?

Em Inglês: If I could, then I would, I would've gone wherever you would've gone.

Em Português: Se eu pudesse, então eu iria, eu teria ido aonde você fosse

E aí, o que acham?

Mais Votada Mais Votada
Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
Em português embaralha mesmo! Mas o contexto é o seguinte:

"...If I Could, Then I Would..."
Se eu pudesse, então eu iria

Primeiro que tudo é uma "conditional" daí o could-would, segundo ele quer dizer que "se pudesse" por que talvez ela não deixe (por não querer, não deixar, não permitir, etc).
O raciocínio da música só "quebra" ali, justamente por causa da "condição/ressalva" de que ele não pode (se eu pudesse) por motivos alheios à ele.

Depois ele fala algo que não é condicional, é a parte dele. Aqui ele não estabelece condições, ele está pronto pra ir, ele vai.
I'll go wherever you will go.
Irei aonde quer que você vá.

Essa segunda parte significa meio que uma oferta/um juramento/algo prometido a ela. Tal como outra bem frequente em músicas: "I´ll be there for you."
Também uma certeza, para o cantor, daí o uso de "will".
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!