NUMBER ONE - Mash (feat. Hazel Fernandes)

Ricardo F. Bernardi 2 25 393
NUMBER ONE NUMBER ONE [Tradução]
1st VERSE 1a ESTROFE
If you wanna (want to) see some action Se você quiser ver um pouco de ação
(You) gotta (have got to) be the center of attraction Tem que ser o centro da atração
Make sure that Garanta que
They got their eyes on you Eles fiquem de olho em você
Like the face that Como o rosto que
You see on every magazine Você vê em todas as revistas
2nd VERSE 2a ESTROFE
Be the focus of attention Seja o foco da atenção
Be the name that Seja o nome que
Everyone must mention Todos devem mencionar
Come out from the shadows Saia das sombras
It's your time É a sua vez
'Cause (Because) tonight is the night Porque hoje é a noite
For everyone to see Para todos verem
3rd VERSE 3a ESTROFE
It's natural É normal que
You know that Você saiba que
This is where you gotta (have got to) be Este é o lugar onde você tem que estar
It must be your destiny Deve ser o seu destino
Sensational! Sensacional!
And you believe that E você acreditar que
This is what you've waited for and Isto é o que você aguardava e
It's you that they all adore É você que eles todos adoram
So baby... Então amor...
CHORUS REFRÃO
Now you feel like number one Agora você parece o(a) número um
Shining bright for everyone Brilhando pra valer por todos
Living out your fantasy Desfrutando de sua fantasia
The brightest star for all to see A estrela mais brilhante vista por todos
Now you feel like number one Agora você parece o(a) número um
Shining bright for everyone Brilhando pra valer por todos
Living out your fantasy Desfrutando sua fantasia
You're the brightest star there's ever been Você é a estrela mais brilhante que já existiu
5th VERSE 5a ESTROFE
Feel the heat that's all around you Sinta o calor que está ao seu redor
Flashing lights and ecstasy... See surround you As luzes piscando e o êxtase... Veja-os ao seu redor
Everybody wants a piece of you Todos querem a sua atenção
You're the queen of the scene Você é a rainha do pedaço
Living in a dream Vivendo em um sonho
REPEAT THE 3rd VERSE REPITA A 3a ESTROFE
1st CODA 1a CODA
Now you feel like number one Agora você parece o(a) número um
Shining bright for everyone Brlhando pra valer por todos
Living out your fantasy Desfrutando de sua fantasia
The brightest star for all to see A estrela mais brilhante vista por todos
2nd CODA 2a CODA
This is what you've waited for and Isto é o que você aguardava e
It's you that they all adore É você que eles todos adoram
REPEAT THE CHORUS REPITA O REFRÃO
NOTES:

(1) Number One is a techno hip hop song composed by the Japanese-American production duo Mash (Martin Lascelles and Shiro Sagisu). Lascelles is the lyricist. The song is interpreted by Hazel Fernandes. The back vocals are Gina Foster and Derek Green. Bill Liesegang is the guitarist. Sagisu was also resposible for the music synthesizer and programming. Philip Bagenal helped Sagisu to record and mix the song at Eastcote Studios in London. Alan O'Connel assisted them. The song is considered an international theme of Ichigo Kurosaki, the protagonist of Tite Kubo's Bleach manga and anime series. The song is the 21st track from Bleach Original Soundtrack 1 and it was released on May 18, 2005.

Cf.: Epigraphs - Bleach Manga Series

(2) Martin Lascelles is the director of Sky Music Studio 24, a recording studio located in Bergerac, France. He worked as a director at Props Records Label from 1994 to 2005. He is a British producer and keyboard player. He was a member of Loren and Mash, a multinational musical group which was consisted of Sagisu and the British singer, Loren, whose real name is Lorrain Briscoe. The group released albums for RO-JAMs and King Records in the late 90's.

(3) Shirō Sagisu (鷺巣 詩郎, Sagisu Shirō) has a carrer spanning over 40 years. He was born on August 29, 1957 in Setagaya, Tokyo, Japan. He started his career in 1977 when he was one of the members of T-Square, a jazz fusion band. His works are record productions with several choir members such as Mike Wyzgowski, Misia, Satoshi Tomiie and Ken Hirai. He worked as a composer for several TV anime series and movies. By 1997, he had composed over 2,000 songs, advertising jingles for TV and movie pieces. He won the Tokyo Anime Award for Best Music in 2010 for the movie Evangelion: 2.0 - You Can Not Advance.

(4) Hazel Fernandes is a British house music artist and a vocal coach currently signed to Grape Records. She has worked on live stage shows with many artists such as Tom Jones, Celine Dion, Robbie Williams, Tina Turner, Alexander O'Neal, Dina Carroll, Belinda Carlisle and Michelle Gayle. She has also been involved in some movie soundtracks and British commercials. Fernandes has also worked in theater. Over the course of her career she has recorded three albums with major labels and worked on many other recordings both mainstream and commercial. The last few years have seen her working and touring with artists such as Kylie Minogue (on her Homecoming tour), Jamiroquai and Massive Attack. She has also performed with the London Philharmonic and the RTE Concert Orchestra in Dublin, Ireland in 2007.

(5) To want a piece of someone is an idiom, which means to want a share of someone's time. The American colloquialism wanna get a piece of me? dates back to 1953 and it means a challenge to a fight. The derogatory sense of that expression means someone is regarded as a sex object.

REFERENCES:

(1) SANTOS, Carlo. Bleach - A Review. Anime News Network. Date of publication: 08-21-2005.
(2) LASCELLES, Martin. Lascelle's Official Facebook Page. Date of access: 12-22-2021.
(3) MASH Musical Duo Info Page. Date of access: 12-22-2021.
(4) FERNANDES, Hazel. Instagram and Fernandes' Profile at AniDB Website. Date of access: 12-22-2021.
(5) FERNANDES, Hazel. Hearts Academy of Performing Arts. Date of acess: 12-22-2021.
(6) FARLEX Dictionary of Idioms. 2015

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
1 resposta
Ricardo F. Bernardi 2 25 393
Two more notes:

(6) In Portuguese language, you can either use desfrutar or desfrutar de. According to the Great Portuguese and Brazilian Encyclopaedia, the authors support the first example, a direct complement of the verb without preposition. However, we can also make use of desfrutar de without problems.

Ex.: Ela desfruta (de) um bom conceito no meio científico = Ela goza (de) um bom conceito no meio científico.
>> She enjoys a good reputation in the scientific community.

(7) The phrasal verb to live out something means to spend one's life or the last period of one's life in a particular way.

REFERENCES:

(7) Cambridge Online Dictionary. To live out something. Date of access: 12-24-2021.
(8) Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da Língua Portuguesa. Nova Fronteira. Rio de Janeiro, 1a. Edição. 1999.
(9) Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira. Lisboa, 1957.